Саймак Клиффорд Дональд - Паломничество в волшебство стр 43.

Шрифт
Фон

 Костер на гребне будет заметен издалека,  возразил Корнуолл.

 Ну и что?  пожал плечами Хэл.  Прятаться нам не от кого. Кому нужно, тот знает, где нас искать, хотя вполне возможно, сейчас он за нами не следит.

 Ты про адских псов?

 И про них тоже.

 Сдается мне, ты не слишком обеспокоен.

 Ты ошибаешься. Не беспокоиться было бы глупо, равно как и не бояться. Помнишь, какой совет дал нам людоед? Никуда не ходить. Но мы должны были идти, потому что иначе какой смысл забираться в такую даль?

 Целиком с тобой согласен,  сказал Корнуолл.

 В любом случае,  продолжал Хэл,  вы с Джибом отправились бы дальше вдвоем. А коли так, то нам не пристало бросать товарищей на полпути.

 Может, ты и прав,  пробормотал Корнуолл.

Установилось молчание. Под ногами путников шуршали песок и галька. Вскоре они подошли к гребню, о котором говорил Хэл.

 Ну что? Полезем?

 Как скажешь,  откликнулся Корнуолл.  Лесовик у нас ты.

 Тут нет никаких лесов.

 Зато есть гребень. Все равно мне с тобой не тягаться, я человек городской и мало в чем разбираюсь.

Когда они взобрались на гребень, Хэл показал на глубокий овраг в боковом склоне.

 Там найдется сухая трава,  сказал он.  Лошадям будет что пощипать. А на ночь мы приведем их в лагерь.

После того как на гребень поднялись все остальные, Хэл принялся распоряжаться.

 Марк,  велел он,  напои лошадей. По полведра каждой, но не больше. Потом сведи их в овраг, пускай попасутся там до темноты. Приглядывай за ними, чтобы не ускакали. Мэри, ты будешь часовым. Смотри во все стороны и, если что увидишь, кричи. А мы займемся дровами, притащим сколько сможем.

Когда Корнуолл возвратился с лошадьми, на гребне ярко горел огонь; часть углей сдвинули чуть в сторону, и Мэри готовила на них ужин. Плакси с Оливером исполняли обязанности часовых. Хэл поспешил навстречу Корнуоллу.

 Садись поешь,  сказал он.  Мы уже сыты.

 А где Джиб?

 Пошел на разведку.

Солнце закатилось за горизонт, но небо на западе оставалось еще бледно-розовым. Внизу ничего не было видно, словно путники попали вдруг в страну теней.

 Садись поешь,  сказал он.  Мы уже сыты.

 А где Джиб?

 Пошел на разведку.

Солнце закатилось за горизонт, но небо на западе оставалось еще бледно-розовым. Внизу ничего не было видно, словно путники попали вдруг в страну теней.

 Через часок или около того взойдет луна,  пообещал Хэл.

Корнуолл подсел к огню.

 Голодный?  спросила Мэри.

 Как черт,  ответил он.  И усталый. А ты?

 Я в порядке.  Она положила ему в тарелку еды.  Кукурузная каша с беконом. Надеюсь, ты не возражаешь? Свежего мяса, к сожалению, нет. Хэл не смог никого подстрелить. Зайцы для него слишком резвые.  Девушка устроилась на земле рядом с ним, прижалась к его плечу, подставила губы для поцелуя.  Я хотела поговорить с тобой наедине. Мы тут обсудили кое-что с Оливером, он сказал, что подойдет к тебе, но я ответила ему, что мы разберемся сами. По-моему, так будет лучше.

 И что же вы с ним обсуждали?  спросил удивленный Корнуолл.

 Ты помнишь то, что случилось в шатре?

 Я никогда этого не забуду. А ты? Ты помнишь, Мэри?

 Я тоже не могу забыть. Но нам нельзя думать об этом. Вот о чем собирался поговорить с тобой Оливер. Нам нельзя даже думать об этом.

 При чем здесь, разрази его гром, Оливер? То, что было, касается только нас с тобой, если, конечно, ты разделяешь мои чувства.

 Да,  прошептала она, кладя голову ему на плечо.  Сколько дней ты будто не обращал на меня внимания, а потом неожиданно все переменилось. Я готова была заплакать. Ты у меня первый, понимаешь, первый. Да, я прислуживала в трактире, но

 У меня и мыслей таких не было,  пробормотал он.  Я никогда не воспринимал тебя как, прости за грубость, уличную девку.

 Оливер

 Каким он боком тут замешан?

 Он объяснил мне,  сказала Мэри и посмотрела Корнуоллу в глаза.  Он страшно смущался, но сумел объясниться. Я должна оставаться девственницей. Он обещал поговорить с тобой, но я

Корнуолл вскочил. Тарелка с кашей полетела на землю. Мэри успела ухватить его за пояс и заставила сесть.

 Смотри, что ты наделал!  упрекнула она.

 Этот чертов Оливер!  воскликнул он.  Я сверну ему шею, как цыпленку! По какому праву он

 Рог,  проговорила Мэри.  Рог единорога. Разве ты не понимаешь? Волшебство рога.

 О Господи!  простонал Корнуолл.

 Я выдернула его из дерева,  продолжала девушка,  и сумела это сделать только потому, что до сих пор не знала мужчины. Рог могучее волшебное средство, но лишь в моих руках. Оливер сказал, что мы в столь отчаянном положении, что пренебрегать рогом было бы безумием. Я заявила ему, что сама поговорю с тобой, и сдержала слово. Я догадывалась, что может произойти, если он заведет с тобой подобный разговор. А свары и драки нам ни к чему.

 Извини,  буркнул он.  Извини, что тебе пришлось говорить это мне. Я мог бы сообразить и сам. Ну разумеется, мог бы!

 Нам с тобой некогда было думать об этом,  возразила она.  Все случилось почти мгновенно. Скажи мне, милый,  Мэри прильнула к Корнуоллу, и он обнял ее,  у других тоже так?

 Вряд ли,  ответил он.  Но я бессилен был сдержаться.

 И я,  прошептала она.  До того как ты взглянул на меня, я даже не подозревала, как сильно мне хочется стать твоей. В каждой женщине сидит шлюха. Нужен только подходящий мужчина, чтобы она выпрыгнула наружу.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub