Богомолов Николай Алексеевич - Разыскания в области русской литературы XX века. От fin de siecle до Вознесенского. Том 2: За пределами символизма стр 40.

Шрифт
Фон

Итак, первое требование от языка перевода: конкретность, вещность образов и выражений, полновесность и насыщенность.

Не прибегать к смягчениям и замазываниям, хотя бы для современных ушей выражения и казались грубыми и резкими.

Кроме того, принимая во внимание, что драматические произведения рассчитаны на сценическую интерпретацию, желательно, чтобы перевод был удобен для произнесения <в оригинале: произведения> вслух и передавал с возможною гибкостью интонационные оттенки.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Не прибегать к смягчениям и замазываниям, хотя бы для современных ушей выражения и казались грубыми и резкими.

Кроме того, принимая во внимание, что драматические произведения рассчитаны на сценическую интерпретацию, желательно, чтобы перевод был удобен для произнесения <в оригинале: произведения> вслух и передавал с возможною гибкостью интонационные оттенки.

Нужно заметить, что прежние переводчики не очень внимательно относились к внешней (в частности к стихотворной) части перевода, увеличивая и уменьшая число строк, не следя, где Шекспир отступает от схемы пятистопного ямба, не соблюдая размера в песнях, неправильно распределяя стих, когда он делится между несколькими действующими лицами, и т.п. Все это по возможности должно точно соответствовать оригиналу.

К исполнению этих требований я стремился. Достигнуто ли это мною, не мне судить.

Мне хотелось бы только перечислить и классифицировать те случаи, когда мне приходилось сознательно отступать от полной точности для спасения чего-нибудь другого, что казалось мне более важным. Отступления эти относятся, главным образом, к стихотворным частям и объясняются недостатком места, невозможностью втиснуть в десятисложную строку достаточное количество русских длинных слов (трех- и четырехсложных), необходимых для передачи коротких односложных английских слов. Нельзя же переломать слова и фразу <так!> и впихнуть обломки в стих, как публику в трамвай, да еще делать <вид>, что это вполне естественно. Прежние переводчики в подобных случаях просто увеличивали число строк и передавали мысль или образ не только целиком, но обычно «раскрывая» их, т.е. переводя на разбавленный идеалистически-отвлеченный язык, делая как бы комментарий к тексту Шекспира и придавая его мыслям вневременный, абстрактный характер.

Нам же приходится для сохранения формы Шекспира жертвовать кое-какими элементами синтаксического построения, отчего речь получается, конечно, более сжатая, чем должна была бы быть.

В прозаических частях, конечно, не встречается необходимости прибегать к неточности из-за недостатка места. Тут могут быть только непередаваемые каламбуры, игра слов, непонятные для русского слуха образы, которые пришлось заменить аналогичными[158].


35 В печатном тексте трагедии «в голову».


Здесь каламбур пришлось перенести на другое слово, так <>[159]

4) For that I am some twelve or fourteen moonshines
Lag of a brother.

4) Что на двенадцать лун поздней явился
На свет, чем брат.

пропущено «или четырнадцать».

5) Saint Withold footed thrice the old
He met the night-mare and her nine-fold
    Bid her alight,
    And her troth plight,
And around thee, witch, around thee!

5) Трижды Витольд приезжал
И девять чертовок с Марой встречал.
    Слезть[160] им велел,
    Заклял от злых дел,
И пошла вон, ведьма, пошла!

Более точно передать эту «заговорную» песню, сохраняя при том размер и количество строк, не представлялось возможности.

Иногда (в исключительно важных по разбивке стиха местах) некоторая неточность допущена для сохранения рисунка,

6)         then poor Cordelia!
And yet not so, since I an sure, my love
More ponderous than my tongue.

6) Корделия.         Беднá я.
И все же нет: моя любовь, я знаю[161],
Гораздо больше весит, чем слова.

Чаще всего приходится пропускать местоимения я, он, она, мое, твое, свое, когда эти пропуски не слишком затемняют смысл.

7) Meantime we shall express our darker purpose
Give me the map there!

We have this hour a constant will to publish
Our daughters several dowers
                    tell me, my daughters.
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge.

7) Мы ж огласим сокрытое (наше) желанье
Подайте (мне сюда) карту!..................
.
Решили обнародовать мы ныне
Приданое за (нашими) дочерьми..
Скажи<те> дочери (мои) как мы любимы
Чтобы щедрее доброта (наша) открылась
В ответ любви природной

8) By day and night he wrongs me; every hour
He flashes into one gross crime or other

8) С утра до ночи злит (он) нас. Что ни час
То новую проделку (он) затевает

9) The messengers from our sister and the king

9) Посланцы от сестры (моей) и от отца <в кн: и короля>

His countenance likes me not

Не нравится (его) лицо мне

Stocking his messenger

Посла (его) в колодки посадив.

10) Me thinks he seems no bigger than his head

Сам кажется не больше (собственной) головы

11)         My life will be too short
And every measure fail me.

        Жизнь (моя) коротка
А мера (у меня) недостаточна

Пропущены иногда по тем же причинам другие, более точно определяющие смысл слова.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3