Эпизод из истории техники оказал самое прямое влияние на искусство костюма. Появилось промышленное производство готовой одежды, а это значит, что при внешней демократизации углубились различия между теми, кто шил у лучших портных, и теми, кто должен был довольствоваться готовой одеждой, о которой А. И. Герцен говорил: «<> гуртовые платья впору до известной степени всем людям одинакового роста и плохо одевают каждого отдельно» (Герцен А. И. Рассказ о семейной драме, 1851).
В повседневной жизни различия выражались порой самыми мелкими деталями, которые кажутся теперь малозначительными, все они неизбежно отражались в произведениях художественной литературы различных жанров. Не были случайностью на страницах повестей и рассказов такие, например, размышления автора: «<> иногда подходил какой-нибудь пешеход в сюртуке, по сукну и покрою которого можно было узнать или, по крайности, заключить, сколько тысяч годового дохода укладывается в его карманы» (Дурова Н. Угол, 1840).
Предлагаемое вниманию читателей издание не может претендовать на исчерпывающую полноту охвата всей сферы применения костюма в художественном тексте, так как слишком широк и разнообразен круг литературных произведений, созданных в XIX веке, слишком сложна предметная среда этого времени.
Термины, включенные в книгу-справочник, отобраны с целью показать функции костюма в литературном произведении, а также связь костюма как элемента литературного портрета с контекстом, в котором, собственно говоря, и формируются значения слов, оттенки смысла.
Для удобства читателей материал размещен по словарному принципу, т. е. по алфавиту.
Так как в основу исследования положен анализ контекста, цитируется не словосочетание, как это принято в словарях, а вся фраза, иногда даже и значительный фрагмент художественного текста, в котором встречается анализируемый термин (исключение составляют цитаты из пьесы А. Н. Островского «Свои люди сочтемся» и повести А. Ф. Вельтмана «Сердце и думка», в которых один и тот же фрагмент включает несколько анализируемых слов, которые к тому же оказываются расположенными друг за другом в алфавитном порядке например, терно и тибет).
Учитывая, что читатели могут пользоваться различными изданиями литературных произведений, при цитировании пьес дается отсылка на действие, явление, картину, а прозаических или поэтических произведений на часть и главу без указания страницы. При цитировании справочной и мемуарной литературы или других источников отсылка дается на конкретное издание с указанием страницы в этом издании.
Все цитированные произведения сопровождаются указанием года первой публикации или первого полного издания без учета последующих изданий, так как в нашу задачу входило соотнести бытовые реалии времени написания литературного произведения с встречающимися в нем упоминаниями об одежде и тканях.
Автор счел необходимым дать сначала толкование термина, а затем значение его в каждом конкретном тексте.
Многие словарные и справочные издания, которыми мы пользовались, были образцовыми для своего времени и не утратили своего значения до сих пор. Однако необходимо иметь в виду, что все справочные издания прошлого века включали только те сведения о предмете, которые соответствовали представлению о нем в годы создания того или иного словаря. Попытка анализа костюма и его функций в художественном произведении предпринята впервые, хотя опирается на усвоение того, что сделано как в русском и советском литературоведении, так и в опыте различных справочных изданий.
Некоторые термины не представляют особой трудности при толковании, но автор счел необходимым включить их в справочник, исходя из того, что принятое при комментировании массовых изданий определение род шерстяной или хлопчатобумажной ткани, род мужской или женской одежды не дает представления о том, как выглядели эти костюмы и ткани.
Когда речь идет о тканях указывается способ переплетения нитей, так как это определяет пластические и колористические свойства различных материалов, но система переплетений объясняется лишь однажды, в словарной статье «переплетения», а техника изготовления бархатных тканей в статье «бархат».
Автор надеется, что издание окажется полезным для всех любителей русской словесности и для того круга специалистов, которые обращаются к русской классике в своей повседневной работе, кто интересуется историей отечественной культуры.
АДЕЛАИ´ДА
«Так это галстух аделаидина цвета? спросил я, строго посмотрев на молодого лакея. Аделаидина-с, отвечал он с невозмутимой деликатностью. А аграфенина цвета нет? Нет-с. Такого и быть не может-с. Это почему? Неприличное имя Аграфена-с. Как неприличное? почему? Известно-с: Аделаида, по крайней мере, иностранное имя, облагороженное-с, а Аграфеной могут называть всякую последнюю бабу-с».
Достоевский Ф. М. Село Степанчиково и его обитатели, 1859. Гл. III.
Упоминание такого цветообозначения неоднократно встречается в русской литературе XIX в. У И. С. Тургенева в рассказе «Контора» из «Записок охотника», 1847: «Одет он был в старенький, изорванный сюртук цвета аделаида».