Фракийский Эзоп - Лисица и виноград (сборник) стр 11.

Шрифт
Фон

         Злодей, да замолчишь ли ты?
        Понравиться тебе  напрасные мечты!
        Разборчивый всегда несчастен,
    Затем, что угодить никто ему не властен.

Совет Мышей

Совет Мышей

Перевод А. Измайлова

В мучном амбаре Кот такой удалой был,
            Что менее недели
        Мышей до сотни задавил;
Десяток или два кой-как уж уцелели
        И спрятались в норах.
        Что делать? Выйти  страх;
    Не выходить  так смерти ждать голодной.
На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный.
Однажды вечером на кровлю он ушел,
Где милая ему назначила свиданье.
        Слух до Мышей о том дошел:
Повыбрались из нор, открыли заседанье
        И стали рассуждать,
Какие меры им против Кота принять.
        Одна Мышь умная, которая живала
            С учеными на чердаках
            И много книг переглодала,
            Совет дала в таких словах:
 Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство
            Я нахожу одно лишь средство,
        Простое самое. Оно в том состоит,
            Чтоб нашему злодею,
                Когда он спит,
            Гремушку привязать на шею:
Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать,
А не удастся нас врасплох ему поймать!
         Прекрасно! ах, прекрасно! 
        Вскричали все единогласно. 
Зачем откладывать? как можно поскорей
        Коту гремушку мы привяжем;
        Уж то-то мы себя докажем!
    Ай, славно! не видать ему теперь Мышей
            Так точно, как своих ушей!
 Все очень хорошо; привязывать кто ж станет?
             Ну, ты.  Благодарю!
             Так ты.  Я посмотрю,
            Как духа у тебя достанет!
 Однако ж надобно.  Что долго толковать?
        Кто сделал предложенье,
            Тому и исполнять.
    Ну, умница, свое нам покажи уменье. 
        И умница равно за это не взялась
А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!

        Куда как, право, чудно!
    Мы мастера учить других!
А если дело вдруг дойдет до нас самих,
            То исполнять нам очень трудно.

Волк и Лисица на суде перед Обезьяной

Перевод Ф. Зарина

Волк подал просьбу Обезьяне,
    В ней обвинял Лису в обмане
    И в воровстве; Лисицы нрав известен,
        Лукав, коварен и нечестен.
            И вот на суд Лису зовут.
Без адвокатов дело разбиралось, 
Волк обвинял, Лисица защищалась;
Конечно, всяк стоял за выгоды свои.
Фемиде никогда, по мнению судьи,
Не выпадало столь запутанного дела
        И Обезьяна думала, кряхтела,
А после споров, криков и речей,
И Волка, и Лисы отлично зная нравы,
Она промолвила: «Ну, оба вы не правы;
            Давно я знаю вас
        Свой приговор прочту сейчас:
Волк виноват за лживость обвиненья,
Лисица же виновна в ограбленьи».

        Судья решил, что будет прав,
Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.

Два Быка и Лягушка

Перевод Ф. Зарина

Из-за телушки молодой
        Друзья Быки вдруг сделались врагами,
            Сцепились грозными рогами
            И начали ужасный бой.
То видя, в страхе спряталась одна Лягушка.
         Что сделалось с тобой, квакушка? 
        Спросила у нее подруга, и в ответ
Трусиха молвила:  Предвижу много бед!
            Для нас опасна битва эта.
                    Конец ее таков:
                    Тот из Быков,
            Которому достанется победа,
        Возьмет добычу в достоянье;
Другой же к нам уйдет в изгнанье,
    Чтоб в тростниках сокрытым быть,
        И будет нас давить!
Так поплатиться нам придется
За жаркий бой, что здесь дается. 
И предсказание Лягушки было верно:
Укрыться в тростниках сраженный Бык спешил
                И ежечасно их давил
    Он под копытами по двадцати примерно.

    Не так же ли в делах людских
    Страдают малые за глупости больших.

Летучая Мышь и две Ласочки

Волк и Лисица на суде перед Обезьяной

Перевод Ф. Зарина

Волк подал просьбу Обезьяне,
    В ней обвинял Лису в обмане
    И в воровстве; Лисицы нрав известен,
        Лукав, коварен и нечестен.
            И вот на суд Лису зовут.
Без адвокатов дело разбиралось, 
Волк обвинял, Лисица защищалась;
Конечно, всяк стоял за выгоды свои.
Фемиде никогда, по мнению судьи,
Не выпадало столь запутанного дела
        И Обезьяна думала, кряхтела,
А после споров, криков и речей,
И Волка, и Лисы отлично зная нравы,
Она промолвила: «Ну, оба вы не правы;
            Давно я знаю вас
        Свой приговор прочту сейчас:
Волк виноват за лживость обвиненья,
Лисица же виновна в ограбленьи».

        Судья решил, что будет прав,
Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.

Два Быка и Лягушка

Перевод Ф. Зарина

Из-за телушки молодой
        Друзья Быки вдруг сделались врагами,
            Сцепились грозными рогами
            И начали ужасный бой.
То видя, в страхе спряталась одна Лягушка.
         Что сделалось с тобой, квакушка? 
        Спросила у нее подруга, и в ответ
Трусиха молвила:  Предвижу много бед!
            Для нас опасна битва эта.
                    Конец ее таков:
                    Тот из Быков,
            Которому достанется победа,
        Возьмет добычу в достоянье;
Другой же к нам уйдет в изгнанье,
    Чтоб в тростниках сокрытым быть,
        И будет нас давить!
Так поплатиться нам придется
За жаркий бой, что здесь дается. 
И предсказание Лягушки было верно:
Укрыться в тростниках сраженный Бык спешил
                И ежечасно их давил
    Он под копытами по двадцати примерно.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf epub ios.epub fb3 azw3

Похожие книги