Фракийский Эзоп - Лисица и виноград (сборник) стр 10.

Шрифт
Фон

Шершни и Пчелы

Перевод О. Чюминой

По мастерству и мастер нам знаком.
    Нашлись оставленные кем-то соты,
    И рой Шершней, корыстные расчеты
            Лелеявший тайком,
        Их объявил своими смело.
    Противиться им Пчелы стали тут,
            И вот, своим порядком в суд
        К большой Осе перенесли все дело.
Но как постановить в той тяжбе приговор?
            Свидетели согласно утверждали:
                Близ сотов все они видали
                    С давнишних пор
        Жужжащих, длинных насекомых,
Крылатых и весьма напоминавших Пчел;
К несчастию, любой из признаков знакомых
        К Шершням бы также подошел.
    Стремясь пролить возможно больше света,
    Оса и Муравьев к допросу привлекла.
            Увы! Не помогло и это!
        Взмолилась тут одна Пчела:
    «Помилосердствуйте! Прошло уже полгода,
                И портятся запасы меда;
                Успела тяжба разрастись,
            Из медвежонка став медведем.
        Ведь эдак далеко мы, право, не уедем!
                Судье нельзя ли обойтись
            Без пререканий и отсрочек,
Запутанностей всех и разных проволочек?
Пусть просто разрешат с Шершнями нам сейчас
    Приняться для добычи меда за работы;
        Тогда увидели бы, кто из нас
Из меда сладкого умеет делать соты!»

Но от Шершней на это был отказ,
И Пчелам отданы поэтому Осой запасы меда.

        О, если бы дела такого рода
    Имели все подобный же конец!
Хоть Турцию бы взять себе за образец
И здравый смысл  взамен законов свода!
Избавлены от лишнего расхода,
И не дразня судейских аппетит,
    От нестерпимых волокит
    Мы не страдали б бесконечно.
    Ведь устрица, в конце концов,
    Судье останется, конечно, 
    И лишь скорлупки для истцов.

Дуб и Трость

Дуб и Трость

Перевод И. Крылова

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.
    «Поистине, роптать ты вправе на природу, 
Сказал он,  воробей и тот тебе тяжел.
Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,
        Ты зашатаешься, начнешь слабеть
        И так нагнешься сиротливо,
        Что жалко на тебя смотреть.
Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,
Не только солнца я препятствую лучам,
Но, посмеваяся и вихрям и грозам,
        Стою и тверд и прям,
Как будто б огражден ненарушимым миром:
Тебе всё бурей  мне всё кажется зефиром.
    Хотя б уж ты в окружности росла,
Густою тению ветвей моих покрытой,
От непогод бы я быть мог тебе защитой;
        Но вам в удел природа отвела
Брега бурливого Эолова владенья:
Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».
«Ты очень жалостлив,  сказала Трость в ответ, 
Однако не крушись: мне столько худа нет.
    Не за себя я вихрей опасаюсь;
            Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:
        Так бури мало мне вредят;
Едва ль не более тебе они грозят!
То правда, что еще доселе их свирепость
            Твою не одолела крепость
И от ударов их ты не склонял лица;
            Но  подождем конца!»
            Едва лишь это Трость сказала,
    Вдруг мчится с северных сторон
И с градом, и с дождем шумящий аквилон.
Дуб держится,  к земле Тростиночка припала,
    Бушует ветр, удвоил силы он,
        Взревел  и вырвал с корнем вон
Того, кто небесам главой своей касался
    И в области теней пятою упирался.

К тем, кому трудно угодить

Перевод О. Чюминой

Когда бы при моем рожденье Каллиопа
    Мне принесла дары избранников ее 
    Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;
Во все века обман с поэзией  друзья.
Но не настолько я в почете у Парнаса;
В подобных басенках всегда нужна прикраса,
Которая им блеск особый придает.
Я делаю почин в той области: черед
    За тем, кто более с поэзией знаком.
А все ж мне удалось  особым языком
    Заставить говорить и Волка, и Ягненка,
И мной растениям ниспослан слова дар.
Ужели в этом всем не видите вы чар?
    «Невелика заслуга  побасёнка,
    Лишь годная для малого ребёнка,
Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» 
Мне голос критика насмешливого слышен.
        Извольте! Род себе я изберу другой, 
Он ближе к истине и более возвышен:
«Троянцы, десять лет в стенах окружены,
        Геройски вынося все ужасы осады,
Успели утомить пришельцев из Эллады.
        Напрасно эллины, отвагою полны,
    Ценою тысячи внезапных нападений
И сотни приступов, и яростных сражений
    Пытались покорить надменный Илион,
        Пока, Минервою самой изобретен
            На верную погибель Илиона,
Там деревянный конь в свое не принял лоно
    Улисса мудрого, Аяксов храбрецов
        С неустрашимым Диомедом,
    Которым он с дружиной их бойцов
    Открыл врата Троянские к победам,
        Предав им, в городе врагов,
    На жертву все, включая и богов.
        Так, утомленные трудами,
        Искусной хитрости плодами
        Воспользовались мастера».

 Довольно! Дух перевести пора! 
Воскликнут критики.  Троянская столица
И конь из дерева, герои прежних дней 
            Все это кажется странней
    И дальше нам, чем хитрая лисица,
        Плененная вороньим голоском
И напевавшая любезности вороне
        Вам не годится петь в таком
        Возвышенно-геройском тоне,
        Не всякому по силам он. 
        Согласен я понизить тон:
«Амариллиссою ревнивой и влюбленной
            Под кущею зеленой
Алкинн в мечтаньях призываем был,
И мнилось ей: тоски ревнивой пыл
Свидетелем имел собак ее и стадо,
Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда,
        Услышал Тирс, укрывшись между ив,
К Зефиру нежному из уст ее призыв»
        Но тут упрек предчувствую заране:
         Позвольте, рифма так плоха
        И так неправильна, что эти два стиха
        Весьма нуждаются в чекане.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf epub ios.epub fb3 azw3

Похожие книги