Данте Алигьери - Божественная комедия. Самая полная версия стр 18.

Шрифт
Фон

103 И я: «Учитель, меры злополучий
      Умножатся ль в день Страшного суда,
      Умалются, иль будут столько же жгучи?»

106 А он: «К науке обратись, туда,
      Где сказано, что чем кто совершенней,
      Тем больше зрит он благ или вреда.

109 Хотя сей род, проклятый в злой геенне,
      В век совершен не может быть вполне,
      Ждет тем не мене казни утонченней».

112 Мы обогнули путь сей в тишине,
      То говоря, чего здесь не замечу;
      Когда ж пришли, где сходят к глубине,

115 Враг смертных, Плутус, нам предстал навстречу.

Песнь VII

Содержание.Напомнив Плутусу падение Люцифера и тем укротив его бешенство, Виргилий вводит Данта в четвертый круг. Здесь вместе наказуются скупые и расточители. С страшным воем вращают они огромные тяжести, каждый совершая свой полукруг, сходятся с двух сторон, сталкиваются с поносными речами и, расходясь, снова вращают свои камни на новую встречу. Узнав, что это большею частью духовные, папы и кардиналы, Данте хочет иметь подробные сведения о некоторых; но Виргилий объясняет ему, что жизнь их была так безвестна, что никого из них нельзя узнать. До Страшного суда продлится спор их; тогда скупые восстанут с сжатыми кулаками, а расточители остриженные. По этому поводу Виргилий, намекнув о тщете даров счастья, изображает гения богатства Фортуну. Уже полночь; путники идут далее и, пересекши четвертый круг, достигают кипучего потока, образующего грязное болото Стикс. Следуя по его течению, они приходят в пятый круг. Здесь, в мутных волнах адского болота, души гневных дерутся между собою и рвут друг друга зубами. Под водою, в болотной тине, погружены сердитые и завистливые: они, дыша под волнами, вздымают пузыри на их поверхности и, испуская клики, захлебываются. Поэты обгибают болото, делают по его берегу большой круг и, наконец, приходят к башне.

1 «Pape Satan, pape Satan aleppe!»
  Так Плутус хриплым голосом вскричал;
  Но мой мудрец, с кем шел я в сем вертепе,

4 Как человек всеведущий, сказал:
  «Не бойся! сколько б ни имел он власти,
  Не преградит нам схода с этих скал».

7 Потом, к надутой обратившись пасти,
  Вскричал: «Молчать, проклятый волк, молчать!
  В самом себе сгорай от лютой страсти!

Потом, к надутой обратившись пасти,

Вскричал: «Молчать, проклятый волк, молчать!..»

Потом, к надутой обратившись пасти,

Вскричал: «Молчать, проклятый волк, молчать!..»

10 Не без причин схожу я в эту падь:
    Так там хотят, где мщеньем Михаила
    Сокрушена крамольной силы рать».

13 Как, спутавшись, надутые ветрила
    Падут, как скоро мачту их снесло,
    Так рухнула чудовищная сила.

16 Тут мы вошли в четвертое русло́,
    Сходя все ниже страшною дорогой
    К брегам, вместившим всей вселенной зло.

19 О Боже правый! Кто сберёт так много,
    Как здесь я зрел, мучений и забот?
    Почто наш грех карает нас так строго?

22 Как над Харибдой мчит водоворот
    Валы к валам, дробя их в споре диком
    Так адский здесь кружится хоровод.

25 Нигде я не был в сонме столь великом!
    Здесь, с двух сторон, всем суждено вращать
    Пред грудью камни с воплем, с страшным криком;

28 Сшибаются два строя и опять
    Катя́т назад, крича друг другу с гневом:
    «Зачем бурлить?»  «А для чего держать?»

31 Так с двух концов на правом и на левом 
    По кругу мрачному, подъемля стон,
    Вращаются с презрительным напевом.

34 И каждый, путь свершивши, принужден
    Катить назад полкругом в бой злословный.
    И я, до сердца скорбью потрясен,

37 Спросил: «Мой вождь, кто этот род виновный?
    Скажи мне: те постриженцы кругом,
    Что слева, все ли из семьи духовной?»

40 И вождь в ответ: «Все, все они умом
    В их прежней жизни столько были слепы,
    Что никогда не знали мер ни в чем.

43 О том ясней твердит их вой свирепый,
    Лишь с двух сторон сойдутся там вдали,
    Где их грехи рождают спор нелепый.

46 Здесь кардиналы, папы здесь в пыли, 
    Духовный клир с печатью постриженья:
    Все в скупости безмерной жизнь вели».

49 «Мой вождь,  спросил я с чувством омерзенья, 
    Могу ли я узнать хоть одного
    В сей сволочи, вращающей каменья?»

52 А он: «Мечта пустая! до того
    Их всех затмил мрак жизни их постылый,
    Что ты узнать не можешь никого.

55 На вечный спор направлены их силы:
    Те без волос, а эти, сжав кулак,
    В великий день восстанут из могилы.

58 Здесь, обратив свет лучший в вечный мрак,
    Они теперь идут стеной на стену.
    И кто ж поймет смысл их безумных драк?

61 Вот здесь, мой сын, вполне познай измену
    Даров, Фортуне вверенных судьбой,
    Которым смертный дал такую цену.

64 Когда б собрать все злато под луной,
    То и оно не даст пребыть в покое
    Из этих душ усталых ни одной!»

67 «Учитель,  я спросил,  но что ж такое
    Фортуна, если у нее в когтях,
    Как намекнул ты, благо все земное?»

Когда б собрать все злато под луной,

То и оно не даст пребыть в покое

Из этих душ усталых ни одной!

70 А он: «В каком невежестве, впотьмах,
    Безумные, ваш род досель блуждает?
    Храни ж мое учение в устах.

73 Тот, Чья премудрость миром управляет,
    Создавши небо, дал ему вождей,
    Для каждой части каждая сияет,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3