Данте Алигьери - Божественная комедия. Самая полная версия стр 10.

Шрифт
Фон

37 Уж день светал, и солнце в путь вступало
    С толпою звезд, как в миг, когда оно
    Вдруг от любви божественной прияло

40 Cвой первый ход, красой озарено;
    И все надеждою тогда мне льстило:
    Животного роскошное руно,

Несётся Барс и лёгкий и проворный

43 Час утренний и юное светило.
    Но снова страх мне в сердце пробудил
    Свирепый Лев, представший с гордой силой.

46 Он на меня, казалось, выходил,
    Голодный, злой, с главою величавой,
    И, мнилось, воздух в трепет приводил.

49 Он шел с Волчицей, тощей и лукавой,
    Что, в худобе полна желаний всех,
    Для многих в жизни сей была отравой.

52 Она являла столько мне помех,
    Что, устрашен наружностью суровой,
    Терял надежду я взойти наверх.

55 И как скупец, копить всегда готовый,
    Когда придет утраты страшный час,
    Грустит и плачет с каждой мыслью новой:

58 Так зверь во мне спокойствие потряс,
    И, идя мне на встречу, гнал всечасно
    Меня в тот край, где солнца луч угас.

61 Пока стремглав я падал в мрак ужасный,
    Глазам моим предстал нежданный друг,
    От долгого молчания безгласный.

64 «Помилуй ты меня!  вскричал я вдруг,
    Когда узрел его в пустынном поле, 
    О кто б ты ни был: человек, иль дух?»

67 И он: «Я дух, не человек я боле;
    Родителей Ломбардцев я имел,
    Но в Мантуе рожденных в бедной доле.

70 Sub Julio я поздно свет узрел,
    И в Риме жил в век Августов счастливый;
    Во дни богов в лжеверье я коснел.

73 Я был поэт, и мной воспет правдивый
    Анхизов сын, воздвигший новый град,
    Когда сожжен был Илион кичливый.

76 Но ты зачем бежишь в сей мрак назад?
    Что не спешишь на радостные горы,
    К началу и причине всех отрад?

79 «О, ты ль Виргилий, тот поток, который
    Рекой широкой катит волны слов? 
    Я отвечал, склонив стыдливо взоры.

82 О дивный свет, о честь других певцов!
    Будь благ ко мне за долгое ученье
    И за любовь к красе твоих стихов.

85 Ты автор мой, наставник в песнопенье;
    Ты был один, у коего я взял
    Прекрасный стиль, снискавший мне хваленье.

88 Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал
    Спаси меня, о мудрый, в сей долине
    Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал».

91 «Держать ты должен путь другой отныне, 
    Он отвечал, увидев скорбь мою, 
    Коль умереть не хочешь здесь в пустыне.

94 Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,
    В пути своем других не пропускает,
    Но, путь пресекши, губит всех в бою.

97 И свойством он столь вредным обладает,
    Что, в алчности ничем не утолен,
    Вслед за едой еще сильней толкает.

100 Он с множеством животных сопряжен,
    И с многими еще совокупится;
    Но близок Пес, пред кем издохнет он.

Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал

103 Не медь с землей Псу в пищу обратится,
      Но добродетель, мудрость и любовь;
      Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится.

106 Италию рабу спасет он вновь,
      В честь коей дева умерла Камилла,
      Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.

109 Из града в град помчит Волчицу сила,
      Доколь ее не заключит в аду,
      Откуда зависть в мир ее пустила.

113 Так верь же мне не к своему вреду:
      Иди за мною; в область роковую,
      Твой вождь, отсель тебя я поведу.

Здесь он пошел, и я во след за ним

115 Услышишь скорбь отчаянную, злую;
      Сонм древних душ увидишь в той стране,
      Вотще зовущих смерть себе вторую.

118 Узришь и тех, которые в огне
      Живут надеждою, что к эмпирею[2]
      Когда-нибудь взнесутся и они.

121 Но в эмпирей я ввесть тебя не смею:
      Там есть душа достойнее стократ;
      Я, разлучась, тебя оставлю с нею.

124 Зане[3] Монарх, чью власть как супостат
      Я не познал, мне ныне воспрещает
      Ввести тебя в Его священный град.

127 Он Царь везде, но там Он управляет:
      Там град Его и неприступный свет;
      О счастлив тот, кто в град Его вступает!»

130 И я: «Молю я сам тебя, поэт,
      Тем Господом, Его ж ты не прославил,
      Да избегу и сих и горших бед,

133 Веди в тот край, куда ты путь направил:
      И вознесусь к вратам Петра святым,
      И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».

136 Здесь он пошел, и я вослед за ним.

Песнь II

Содержание.Наступает вечер. Данте, призвав муз в помощь, повествует, как в самом начале странствия родилось сомнение в душе его: достаточно ли в нем сил для смелого подвига. Вергилий укоряет Данта за малодушие и, ободряя на подвиг, объясняет ему причину своего пришествия: как в преддверии ада явилась ему Беатриче и как умоляла его спасти погибавшего. Ободренный этою вестью, Данте воспринимает свое первое намерение, и оба странника шествуют в предназначенный путь.

1 День отходил и сумрак пал в долины,

  Всем на земле дозволив отдохнуть

  От их трудов; лишь я один единый


День отходил и сумрак пал в долины

4 Готовился на брань в опасный путь,
  На труд, на скорбь, о чем рассказ правдивый
  Из памяти дерзаю почерпнуть.

7 О высший дух, о музы, к вам призывы!
  О гений, всё, что зрел я, опиши,
  Да явится полет твой горделивый!

10 Я начал так: «Всю мощь моей души
    Сперва измерь, поэт-путеводитель;
    Потом со мной в отважный путь спеши.

13 Ты говорил, что Сильвиев родитель,
    Еще живой и тленный, низходил
    Свидетелем в подземную обитель.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3