По прочтении двустишия из строфы 12:
Вот Кокпит, графиня, (её ли не знать?
Судачит о ней и убийстве вся знать),
недоумеваешь, о каком убийстве там идет речь, тогда как в оригинале говорится об истории с умерщвлением какой-то дамы.
4. «Словомонстры», ненарочно сотворенные интерпретатором, позабывшем об эффекте слияния стоящих рядом слов.
Графиня же Фалмут (судачат о ней:
Лакеи в сорочках по восемь гиней). (7 строфа)
Здесь слияние частицы «же» с фамилией Фалмут порождает невообразимый «жефалмут» приходится читать именно так, поскольку данное «словообразование» точно укладывается в заданный размер. Кроме того, в приведенном двустишии имеется и смысловая неточность. «Судачат», конечно же, не «о ней», «графине», а о ее лакеях. А то, что скорей всего имел в виду переводчик, укладывается в рамки следующей фразы: «Судачат, что у нее (графини Фалмут) лакеи ходят в сорочках по восемь гиней».
Еще одно получающееся при произношении сочетание слов «жебернардо» из строки:
Сеньор же Бернардо поедет в Бордо. (13-я строфа)
Кроме того, ни в какое Бордо означенный синьор не ездил, а просто уезжал из Лондона, а переводчику здесь, как и везде на протяжении стишка, просто понадобилась рифма.
К «жефалмуту» и «жебернардо» (ох уж эта неуправляемая частица «же»! ) следует добавить и «новообразование» «хохотатут», случившееся в 23 строфе:
Тряслась леди Сандис от хохота тут.
С местоимением «тут» связана еще один огрех. Налицо все то же заполнение стихотворной лакуны «тут» впущено в строку исключительно ради рифмы, поскольку возникает вопрос: почему именно «тут», а не «там» или, предположим, «здесь»?
Не свободен разбираемый мною текст и от других недостатков, но я не ставил перед собой цели составить их полный реестр. Я только хотел показать, что даже вполне одаренный переводчик Александр Лукьянов, будучи одним из первопроходцев в осмыслении уилмотовского «Синьора», с текстом, увы, не справился, все свои творческие силы положив на то, чтобы с грехом пополам обосновать 23-кратный рефрен оригинала. И не мудрено, ведь предшественников у нашего переводчика было раз-два и обчелся (если они вообще были, о чем автору настоящей статьи ничего не известно), а пионерам переводческого ремесла, как показывает практика, приходится несладко.
Перехожу к более веселому и жизнеутверждающему, с моей точки зрения, переводу Евгения Фельдмана.
Джон Уилмот, второй граф Рочестер (16471680)
Дильдо-синьор
1. Вам, леди Англии, что ныне
Целуют руку Герцогине,
Красавицам, как на подбор,
Вопрос: как вам Дильдо-синьор?
2. У Герцогини быв на службе,
Не сохранил он узы дружбы:
Супруг вернулся с этих пор
Лежит в шкафу Дильдо-синьор!
3. Среди духов, перчаток, пудры
И щеголихи, и лахудры
Им услаждают жадный взор:
Сколь блазен им Дильдо-синьор!
4. Простой синьор из грубой кожи
Сперва не всем был нравен всё же,
А ныне королевский двор
Кричит: «Ура, Дильдо-синьор!».
5. Миледи Саутеск синьора
В сатин рядила. Очень скоро
Решили все, что это вздор,
И прежним стал Дильдо-синьор!
6. У леди Сaффолк леди Бетти
Его увидела в буфете.
Что было дальше? Стыд-позор:
Украден был Дильдо-синьор!
7. Миледи Фальмут, будьте-нате,
Курьера ха! купает в злате,
Не ведая, что столь же скор
Кондовый наш Дильдо-синьор!
8. Графиня Рейф давно не рейфит:
Она беременности дрейфит.
Но кто поставит ей в укор,
Что с нею спит Дильдо-синьор?
9. Ужасна Кливленд-герцогиня:
Жевала фаллосы, врагиня.
Теперь не видит их в упор:
По вкусу ей Дильдо-синьор!
10. Графини наши те же сучки:
На всё готовы ради случки.
Теперь у них один Трезор,
Один Полкан Дильдо-синьор!
11. Вот у графини у Моденской
Характер прежде был гееннский.
Кто усмирил её задор?
Конечно, он Дильдо-синьор!
12. Графиня Икс Её из жали
Не назову я: все сбежали
У ней любовники. Разор
Ей возместил Дильдо-синьор!
13. Поёт нам Шелдон в Уайтхолле:
«Таких Дильдо бы да поболе!»
И вторит ей придворный хор:
«Дильдо-синьор! Дильдо-синьор!».
14. Графиня Говард жутко пахнет,
И кто её такую трахнет?
Да есть тут славный командор
Кто он таков? Дильдо-синьор!
15. Отшил я графа Сент-Олбанса,
Сказал ему: «Живым не сдамся!»
И намекнул, закончив спор,
Что есть на то Дильдо-синьор!
16. Я толковал с упрямцем косным,
Одним супругом рогоносным:
«О чём, приятель, разговор?
Спаситель твой Дильдо-синьор!».
17. У Киллигрю жена голландка.
Она в постели не педантка:
Где Киллигрю свой хрен истёр
Придёт остряк Дильдо-синьор!
18. Графине Найт, являя нежность,
Синьор засунул нос в промежность.
Какой, однако, фантазёр
Проказник наш Дильдо-синьор!
19. Свечу, и палец, и морковку
Заменит, став на изготовку,
Всех добродетелей собор,
Помощник наш Дильдо-синьор!
20. Весьма заносчив граф Куэтти:
«Перекуэчу всех на свете!»
Но всё ж куэтить не попёр,
Узнав, каков Дильдо-синьор!
21. Нужда отпала в целом войске:
Один сражается геройски.
Со многих пал недавний флёр,
Когда пришёл Дильдо-синьор!
22. Не проходимец, не засранец,
Пусть износился иностранец,
Взлетели гимны выше гор:
«Хвала тебе, Дильдо-синьор!».
23. А леди Сэндис всё хохочет:
Лукавый бес её щекочет.
И он припёрся, старый вор
Ура тебе, Дильдо-синьор!
На первый взгляд, все здесь на месте, текст читается на одном дыхании и в целом оставляет впечатление талантливо исполненной работы. Но это, увы, только на первый взгляд, ибо при внимательном чтении становится ясно, что и в данном тексте полным-полно ляпсусов, причем некоторые из них носят качественно иной, более серьезный характер, нежели обнаруженные мною в переводе Лукьянова.