Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку стр 8.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 309.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

He likes children  especially with pepper (Он любит детей, особенно с перчиком)


Вероятно, в этом месте вы самонадеянно решили, что теперь вам все ясно и можно дальше с примерами не усердствовать. Тогда как вам вот такое высказывание?


Schools should think more about the child and less about profits (Школы должны больше думать о детях и меньше  о прибылях)


Здесь мы сталкиваемся с кардинально противоположным случаем все того же обобщения: для этого используется исчисляемое существительное в единственном числе. Запомнили?

Это же самое правило распространяется на названия инструментов (как научных, так и музыкальных) и изобретений. Поэтому-то мы и получаем предложения с таким вот сочетанием:


He gave up playing tennis and decided to play the piano (Теннис он бросил и решил учиться играть на фортепьяно)


Правда, именно с музыкальными инструментами в английском возникает некоторая сложность. Почему-то, когда речь заходит о джазе или попсе (реже, о классической музыке), определенный артикль часто опускается:


In this recording you can hear Luis Armstrong playing on trumpet (На этой записи Луи Армстронг играет на трубе)

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Теперь поговорим о совсем тонких моментах. Чем, к примеру, отличаются по значению следующие два высказывания?


Stars vary greatly in the size (Звезды весьма отличаются между собой по размеру)

The stars are shining tonight (Сегодня вечером видны звезды)


Или:


Its difficult for web-sites to make a profit (Не так-то просто веб-сайтам приносить прибыль)

The web-sites are getting less popular than the social networks (Обычные сайты начинают уступать в популярности социальным сетям)


В чём тут дело? А вот в чём. Если мы обобщаем группу как целое, известное нам, то резонно использовать определенный артикль «the». Если же мы обобщаем составные части некой группы и можем опять-таки добавить к этому слову эпитет «любой» (любые звезды отличаются или любые сайты не слишком прибыльны, если только ими в свое время не заинтересовалось ЦРУ).

Довольно наглядно это правило работает в случае с национальностями. Помните финальный вздох группы «Бони М» в песне «Распутин»  Oh, those Russians (Ох уж эти русские). Определенный артикль здесь не понадобился (любой русский  это еще какой «ох» для западных соседей). А вот если обратиться к истории и сказать, что «русские понесли огромные потери во второй мировой», то правильно будет так:


The Russians suffered heavy losses in the First World War


Похожий случай мы встречаем, когда говорим о так или иначе «закрытых» группах и сообществах, изначально ограниченных по численности. Например, «русские балетные школы» (которых может быть множество в больших городах России) будут «Russian ballet schools», а вот если мы говорим о всемирно признанном понятии высокого качества балетного мастерства, то тут уже будет «the Russian ballet school» («школа русского балета» или «русская балетная школа»).

А вот еще пример:


American Indians (американские индейцы)

The Indians of America (индейцы Америки)


По сути одно и то же. За исключением одного небольшого нюанса: в первом случае речь идет об индейцах вообще, тогда как во втором мы как бы их ограничиваем, на что красноречиво указывает предлог «of».

Определенный артикль «the» англичане предпочитают использовать также в тех случаях, когда речь заходит о вещах общепринятых, понятных, известных, составляющих часть нашей повседневной жизни (и у которых есть форма единственного числа): автобус, ванная, газета и т. п.


I get my best ideas when I am in the bath (Лучшие идеи приходят мне в голову, когда я в душе)

She was on the bus when I called her (Она ехала в автобусе, когда я ей позвонил)


В последнем случае у вас не должна подниматься бровь, если вы уже неплохо знаете английский и привыкли к тому, что в выражении типа «я еду туда на автобусе» никакого артикля, а тем более определенного, нет  I go there by bus. Всё верно. А знаете в чём тут дело? Выражения типа «by bus» (автобусом), «at sea» (у моря), «from school» (из школы), «by phone» (по телефону), «from home» (из дома), «to bed» (в кровать), «on foot» (пешком) не только относятся к устоявшимся  они связаны с местом, временем или движением, а кроме того, составляющие их основу исчисляемые существительные воспринимаются  да-да  как неисчисляемые.

В этой же связи небезынтересно будет отметить, что если подобные слова стоят без артикля, то мы имеем в виду, что обозначаемые ими предметы используются по назначению, а если с определенным  то не совсем. Непонятно? Вот совсем простенький пример:


Go to bed! (Иди-ка ты в люльку!  говорит отец расшалившемуся ребенку)

Go to the bed and bring me that pillow (Сходи к кровати и принеси вон ту подушку)


В отличие от второго случая, в первом мы имеем дело не с конкретной кроватью, на которой лежит подушка, которая мне понадобилась, а с кроватью вообще, то есть с предметом, на котором спят. Еще большее впечатление может произвести такая параллель:


We met at college (Мы повстречались в колледже)

We met at the college (Мы встретились в колледже)


Сдаётесь? Не нужно. Вспомните: английский язык логичен. Тем более что я специально постарался перевести оба примера слегка по-разному. Призвав на помощь всё сказанное выше, получаем: в первом случае, без артикля, речь идет о том, что мы встретились и познакомились в пору студенчества, а во втором  что местом нашей встречи послужил колледж (а не подъезд соседнего дома, раз уж на то пошло).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3