Инспектор, заговорила леди Присцилла, вам известны ограничения?
Он пожал плечами, откинулся в кресле и перечислил:
Не ранее чем через сутки после смерти и не позднее, чем через девять дней. Не дольше пятнадцати минут. Спрашивать только о том, что при жизни волновало жертву больше всего. Вопросы должны быть прямыми и конкретными. Желательно присутствие всех подозреваемых. Я ничего не забыл?
Наличие священника, напомнила леди Присцилла хмуро. Кажется, перспектива ее не прельщала. Отдаю вам должное, инспектор Баррет, вы весьма компетентны.
Колдовать без разрешения властей светских и церковных могли только ведьмы на службе короне.
Благодарю, ответил он сдержанно. За священником, полагаю, дело не станет.
И кивнул на побледневшего викария.
И кивнул на побледневшего викария.
Н-но! проговорил тот, запинаясь. Я не могу.
Почему же? поинтересовался инспектор, потирая подбородок. Это вполне обычная практика, хоть и нечасто применяемая.
Ритуал разрешен указом Генриха Третьего, подсказала леди Присцилла.
Инспектор кивком ее поблагодарил и посмотрел на смущенного викария.
Я не позволю! вновь завел свою волынку полковник Хьюз. Не дам тревожить дух моей бедной жены!
Осмелюсь напомнить, чем сильнее ярился полковник Хьюз, тем вежливее становился инспектор, что такого рода ритуал, напротив, часто проводят ради отпущения грехов невинно убиенным.
А вы как будто чего-то боитесь, вставила леди Присцилла, и ее усмешка стала открыто глумливой.
Родерик Хьюз даже зааплодировал.
Браво, браво, тетя Присцилла! То есть леди Присцилла, я хотел сказать.
Родерик! одернул его отец таким тоном, что сын посчитал за лучшее поднять руки.
Сдаюсь, сдаюсь. Выпью я лучше чаю. И налил себе полную чашку, к которой, впрочем, не притронулся.
Викарий откашлялся и вновь принялся тереть стекла очков носовым платком.
Это в высшей степени благородно, инспектор. Очень благородно заботиться об усопшей душе. Но я мало что в этом смыслю и действительно боюсь навредить по незнанию.
Леди Присцилла поморщилась.
Хватит вилять, викарий Миллер. От вас ничего особого не требуется, лишь присутствие и обычная исповедь, если Хелен этого пожелает. Правда, духи редко хорошо помнят мелкие прегрешения, зато о серьезных проступках не забывают.
Благодарю вас, леди Присцилла, церемонно сказал инспектор, убедившись, что викарий не подыскал иных возражений. На этом, полагаю, мы можем закончить. Леди и джентльмены, я вас больше не задерживаю. Только попрошу остаться мисс Райт.
Бедняжка, притворно посочувствовала Леона, блестя глазами. Ее будут пытать.
Леона, перестань дурачиться! осадил ее профессор.
Как скажешь, братец. Она затушила сигарету и поднялась.
Расходились гости с куда большим энтузиазмом, чем собирались. Можно сказать, разлетались, словно пташки из клетки.
Леди Присцилла на пороге обернулась, но ничего не сказала. Зато Роуз схватила меня за руку.
Тетя Мэри, я останусь с тобой!
Не глупи, дорогая, попросила я, похлопав ее по плечу. Инспектор не сделает мне ничего дурного.
Все равно, сказала она упрямо.
И губы сжала так, что ясно было: не уступит.
Мисс Карпентер, инспектор Баррет усмехнулся, вы можете обождать в смежной комнате. Если я стану, хм, пытать мисс Райт, она закричит и вы сможете вмешаться. Годится?
Роуз засопела и поднялась.
Хорошо.
Я проводила ее взглядом дверь Роуз прикрыла неплотно, и обернулась к инспектору.
Слушаю вас.
Инспектор вынул карандаш и блокнот, отыскал в своих записях нужное место и поднял на меня усталые глаза.
М-да, не повезло ему. Приехал в гости в другу, а напоролся на убийство.
Мисс Райт, некий Гарри Вуд, лакей, утверждает, что вы не стали есть овсянку и избавились от своей порции. Почему?
Я замялась. Правдивое объяснение выглядело как-то глупо, но другого у меня не нашлось.
Внимательность делает вам честь, инспектор, усмехнулась я. Видите ли, я не ем овсянку.
Глаза инспектора расширились.
Совсем?
И тон такой, будто я созналась, что разгуливаю по ночам нагишом.
Каюсь, хмыкнула я. Терпеть ее не могу. Надеюсь, это не запрещено законом?
Тогда почему вы взяли себе порцию? нахмурился он, постукивая карандашом по коленкоровой обложке блокнота.
Леди ХХХ, вздохнула я, не желала слушать возражений. Викарий Миллер, мисс Миллер и леди Сибил могут это подтвердить.
Благодарю вас, мисс Райт
Его прервал стук и негромкий голос Родерика Хьюза:
Инспектор, можно войти?
Я подожду, быстро сориентировалась я и, не дав полицейскому возразить, скрылась в соседней комнате.
Инспектор откашлялся и громко разрешил:
Входите.
Роуз просияла.
Родди!
Я схватила ее за руку, приложила палец к губам и слегка приоткрыла дверь. Повезло, видно было неплохо.
Я не задержу вас надолго, пообещал Родерик с порога. Всего лишь хочу сообщить, что еду в Лозборо вместе с отцом. Если, конечно, вы не собираетесь упечь меня в застенок.
И шутливо подвигал бровями.
Ничего подобного я делать не намерен, мистер Хьюз. Инспектор не подхватил его игривый тон.
И шутливо подвигал бровями.
Ничего подобного я делать не намерен, мистер Хьюз. Инспектор не подхватил его игривый тон.
Напротив, помрачнел. Очевидно, его коробило легкомысленное отношение Родерика к смерти матери. Траур он, кстати, тоже надеть не потрудился.