Убивают по самым разным причинам, ответил инспектор уклончиво. Значит, вы не заметили ничего подозрительного?
Убивают по самым разным причинам, ответил инспектор уклончиво. Значит, вы не заметили ничего подозрительного?
Я пожала плечами.
Ненавидящих взглядов или писем с угрозами? Ничего такого, уверяю вас. И, разумеется, я не видела, чтобы кто-то сыпал яд в тарелку леди Хэлкетт-Хьюз. Хотя я не присматривалась слишком внимательно.
С которого часа вы были в столовой?
Я пришла около десяти. Быть может, чуть раньше.
Вы видели, кто дал овсянку леди Хэлкетт-Хьюз?.. Боже мой, что за имя! Пожалуй, я обойдусь «леди Хэлкетт», да простит мне покойная такую фамильярность.
Я называла ее «леди ХХХ», созналась я со смешком.
Инспектор хмыкнул и посмотрел на меня с симпатией.
В точку. Что же, теперь я тоже стану так ее называть. Без свидетелей, разумеется. Вернемся к нашему вопросу. Кто обслуживал леди ХХХ за завтраком?
Как хозяйка, она сама накладывала овсянку и себе, и гостям.
Инспектор прищурился.
Когда это было?
Я не засекала время. Прошло где-то четверть часа, так что в начале одиннадцатого.
Он подался вперед.
И с тех пор леди не прикоснулась к завтраку? Вам не кажется это подозрительным?
Не слишком. Люди приходили, уходили Здоровались, делились впечатлениями, обсуждали планы, и все в этом духе. Кстати, позже леди ХХХ отозвал лакей, и она ненадолго покидала столовую.
Инспектор нахмурился, побарабанил карандашом по столу.
Кто-нибудь прикасался к тарелке леди ХХХ?
Послушайте, я ведь за ней не следила! Скорее напротив, старалась держаться поодаль.
Леди ХХХ была не слишком с вами любезна, ведь так?
Я вовсе не ожидала от нее любезности, заметила я сухо. Вряд ли ей было до меня хоть какое-то дело.
Но не до вашей племянницы проговорил инспектор задумчиво.
Я промолчала, и он вздохнул.
Хорошо. Прошу вас, опишите, кто приходил в столовую и что делал.
Я добросовестно перечислила по порядку: профессор Фаулер, викарий Миллер с сестрой, леди Сибил, мистер Гилмор, Роуз, старший и младший Хьюзы и, наконец, леди Присцилла. Коротко обрисовала их действия.
Благодарю вас, мисс Райт, официальным тоном сказал инспектор, закончив делать заметки. Вас еще пригласят.
Раздался быстрый, нервный стук в дверь.
После разрешения войти в кабинет заглянула немного растрепанная Роуз и зачастила:
Простите, я не буду мешать. Я хочу только успокоить свою тетю Мэри. Боюсь, она волнуется обо мне и
Дорогая, с тобой все в порядке? перебила я ее лепет.
Да, вполне. Она нервным жестом поправила волосы. Внучка садовника упала и сильно расшиблась. Денег на доктора у них нет, я согласилась помочь.
Очень благородно с вашей стороны, вмешался инспектор. Прошу вас, присаживайтесь, мисс Карпентер. Или правильнее сестра Карпентер?
Я медсестра, тихим голосом отвечала Роуз. Но все называют меня «мисс».
Понятно. Мисс Карпентер, я хочу задать вам несколько вопросов.
Я стиснула пальцы, а Роуз лишь шире распахнула глаза.
Да, конечно. Я слышала, с леди Хэлкетт-Хьюз произошло несчастье?
Можно и так сказать Мисс Райт, вас я больше не задерживаю.
Что я могла возразить? Роуз была взрослой девушкой, которая больше не находилась под моей опекой.
Я только пожелала ей удачи. Видит бог, Роуз в ней нуждалась.
За дверью я остановилась в нерешительности. Подпирать стену в ожидании Роуз было бы глупо, а чем заняться в доме, где только что убили хозяйку? Едва ли гостям предложат хоть какие-то развлечения. Кроме, разумеется, расследования убийства. Я слышала, игра в убийство теперь в моде. Только сомневаюсь, что по-настоящему это столь же увлекательно!
Следовало чем-нибудь себя занять, вместо того чтобы изнывать от тревоги и глупых мыслей. Пожалуй, взгляну-ка я на знаменитый горошек. Я ведь теперь садовница.
Я на ходу покачала головой. Не устаю поражаться поворотам судьбы. Конечно, я занималась нашим палисадником в «Дроздах» ах, как это раздражало отца! И вообще к цветам всегда была неравнодушна, происхождение сказывалось. Но получить, можно сказать, в полное свое владение такое роскошное место, как «Ивы» До сих пор не верится.
Пожалуй, мне стоило бы Не получить образование, об этом и речи не идет. Однако немного подучиться не помешает. Выпишу я, пожалуй, несколько журналов. Скажем, «Королевский сад» и «Вестник садовода»
Горошек и впрямь оказался недурен. Мощные побеги, листья сочного ярко-зеленого цвета, душистые соцветия голубые, розовые, белые и коралловые. Отступив на несколько шагов, я полюбовалась увитой им аркой издали. Смотрелось прелестно. А запах! Пожалуй, леди ХХХ и впрямь могла рассчитывать на первый приз.
Горошек и впрямь оказался недурен. Мощные побеги, листья сочного ярко-зеленого цвета, душистые соцветия голубые, розовые, белые и коралловые. Отступив на несколько шагов, я полюбовалась увитой им аркой издали. Смотрелось прелестно. А запах! Пожалуй, леди ХХХ и впрямь могла рассчитывать на первый приз.
Быть может, удастся раздобыть немного семян? Думаю, если леди Присцилла попросит, полковник Хьюз не откажет. Вряд ли он так дорожит цветами покойной жены.
Я осматривала кусты в поисках созревших семенных коробочек, когда за спиной неодобрительно кашлянули.