«Дивлюсь я Карлу! молвил царь Марсилий.
Он стар и сед ему за двести лет!
Так много стран обширных он изъездил,
Его так много копий пронизало,
Унизил стольких он царей могучих
Когда ваш Карл от брани отдохнет?»
«Пока не пал Роланд, его племянник,
Не будет мира! молвил Ганелон.
Нельзя найти нигде под сводом неба
Таких отважных рыцарей могучих,
Как граф Роланд и храбрый Оливьер!
Любимцы Карла, все двенадцать пэров
И двадцать тысяч рыцарей французских
Идут пред войском, может быть спокоен
Могучий Карл его не потревожат!»
«Да, чуден Карл! воскликнул сарацин.
Он стар и сед, и двести лет уж прожил;
Так много стран изъездил он, немало
Его булатных копий пронизало,
Так много он разбил царей могучих
Когда конец наступит тяжкой брани?»
И так сказал изменник Ганелон:
«Когда Роланда смерть в бою постигнет;
До сей поры ни Запад, ни Восток
Еще такого витязя не видел!
Двенадцать пэров все любимцы Карла
И двадцать тысяч рыцарей французских
Идут пред войском нашим, и никто
Не будет страшен Карлу-властелину».
«Любезный друг! Красавец Ганелон!
Воскликнул царь. И мой народ прекрасен,
Четыреста могу набрать я тысяч
И в бой вступить с дружиной короля!»
«Теперь не время, граф ему ответил,
Своих людей лишь даром ты погубишь.
Нет, не безумно, мудро поступать
Ты должен, царь: пошли подарки Карлу
И приведи французов в восхищенье,
Заложников пошли ты Карлу двадцать:
Уйдет король во Францию-красу.
Роланд и с ним учтивый, храбрый витязь
Граф Оливьер останутся на страже.
Тот и другой себе обрящут смерть,
Унижена тем будет гордость Карла,
И больше он не вступит с вами в бой!»
«Граф Ганелон, скажите мне, прошу вас,
Воскликнул царь, как нам убить Роланда?»
«Все это я подробно объясню,
Так Ганелон Марсилию ответил.
Достигнет Карл ущелий Цезарийских[63]
И за собой отборную дружину
Оставит там: останется Роланд
И Оливьер, и двадцать тысяч войска.
Пошли сперва сто тысяч сарацин:
Большой урон потерпит войско франков;
Но за твое я также не ручаюсь!
Другую рать веди тогда на бой:
Едва ли, после двух таких сражений,
От гибели спасется граф Роланд;
И твой поход удача увенчает,
И долгий мир в награду ты вкусишь!
Да, если там убьете вы Роланда,
Великий Карл руки лишится правой,
Рассеются могучие дружины,
Таких уж больше Карлу не набрать!
И Франция великая пребудет
В покое вечном!» Царь испанских мавров
За речь такую обнял Ганелона
И показал ему свою казну.
И молвил царь (они договорились):
«Что пользы нам в совете, если мы
Советчику не верим безусловно?
Клянитесь, граф, Роланду изменить!»
Граф Ганелон на это согласился
И на мощах, сокрытых в рукоятке
Его меча[64], клянется Ганелон.
Так гнусное свершилось преступленье!
Стояло там слоновой кости кресло,
Велел Марсилий книгу принести:
В ней был закон написан Мухамеда
И Тервагана. Мавр на ней клянется,
Что если он в полку сторожевом
Роланда встретит, всю свою дружину
Пошлет на бой, чтоб пал могучий граф.
«Да будет так!» сказал посланец Карла.
Туда пришел язычник Вальдабрин[65]:
Им посвящен был в рыцари Марсилий.
С улыбкою он молвил: «В знак приязни,
Граф Ганелон, возьми мой добрый меч:
Нет лучшего нигде, за рукоятку
Я тысячу червонцев заплатил,
Он твой, но так устрой, чтоб мы Роланда
Застали там, в полку сторожевом».
Граф Ганелон ответил: «Все исполню».
И с мавром он целуется в уста.
И Климорин пришел туда язычник,
С улыбкой так он молвил Ганелону:
«Возьми мой шлем: нет лучшего на свете.
Но так устрой, чтоб был Роланд унижен».
«Да будет так!» ответил Ганелон,
И Климорин в уста его целует[66].
Пришла туда царица Брамимонда[67].
«Мне мил ты, граф, прекрасный Ганелон,
Мой властелин и все его бароны
Тебя и чтут и любят, от меня
Жене своей свези запястья эти:
Ничто пред ними все богатства Рима
И нет таких у Карла твоего,
Чистейшее здесь злато, аметисты
И чудные рубины и топазы!»
Граф Ганелон их спрятал в свой сапог.
Велел позвать Марсилий казначея.
«Мальдвин, ты всё для Карла приготовил?»
Спросил он Мавра. «Как же, государь,
Ответил тот: семьсот верблюдов златом
И серебром велел я нагрузить
И юношей послал знатнейших двадцать!»
Марсилий взял за плечи Ганелона:
«Ты мудрый франк, ты доблестный барон,
Тебя твоей я верой заклинаю
Не изменять приязни нашей, много
Тебе я дам богатств, пришлю я мулов,
Арабским чистым златом нагруженных,
Всех десять будет мулов; ежегодно
Тебе их столько буду посылать!
Возьми ключи обширной Сарагоссы,
Отдай подарки Карлу, так устрой,
Чтоб встретил я Роланда средь ущелий,
В жестокий бой мы вступим с ним тогда».
«Уж мне пора!» сказал в ответ на это
Граф Ганелон и шпоры дал коню[68].
Уж приближался Карл к своим владеньям,
С дружиной в город Гальну[69] прибыл он.
Разрушенный Роландом, этот город
Был на сто лет в пустыню превращен.
Ждет Карл вестей и дани от испанцев.
Граф Ганелон вернулся на заре.
Встал на заре король, пошел к обедне,
Затем на луг зеленый вышел он
Перед шатром. К нему сошлись бароны:
Пришел Роланд, учтивый Оливьер,
Пришел Нэмон и многие другие;
Граф Ганелон, изменник и предатель,
С большим коварством начал говорить.
«Храни тебя господь! он молвил Карлу,
Тебе ключи привез я Сарагоссы,
Заложников, богатые дары!
Неверных царь тебя смиренно просит
Не гневаться на то, что он халифа
Прислать не мог, я сам был очевидцем
Того, как триста тысяч сарацин,
Надев стальные шлемы и кольчуги
И взяв мечи в оправе драгоценной,
В далекий путь поплыли по волнам.
Седой халиф поехал с ними вместе:
Никто из них креститься не желал!
Четыре лье проехали уж мавры,
Вдруг страшный вихрь нагрянул, все они
Средь волн морских погибли безвозвратно!
Да, если бы халиф остался жив,
Он был бы здесь!.. Чрез месяц, даже раньше,
Приедет царь принять закон Христа
И, пред тобою стоя на коленях,
Как ленный дар, Испанию получит».
«Хвала творцу! воскликнул император.
Доволен я: ты будешь награжден!»
Гремят французов трубы боевые,
Навьючили дружины Карла мулов
И все идут во Францию-красу.