Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp стр 5.

Шрифт
Фон

The man made a computation (мужчина что-то подсчитал: «произвел какое-то вычисление»; computation исчисление; вычисление, подсчет).

I am sorry you have no more (жаль: «я сожалею», что у вас нет больше /денег/), said he, for it may raise you trouble in the future (потому что у вас могут возникнуть проблемы в будущем; to raise поднимать; вызывать, порождать; trouble беспокойство, тревога; затруднение, неприятность); but it shall be yours at fifty dollars (но это будет вашим за пятьдесят долларов).

The house (дом)? asked Keawe (спросил Кэаве).

reason ['ri:z(ǝ)n], trouble ['trʌbl], future ['fju:tʃǝ]

There is no reason, said the man, why you should not have a house in all points similar to this, and finer, if you wish. You have some money, I suppose?

I have fifty dollars, said Keawe; but a house like this will cost more than fifty dollars.

The man made a computation.

I am sorry you have no more, said he, for it may raise you trouble in the future; but it shall be yours at fifty dollars.

The house? asked Keawe.

No, not the house (нет, не дом), replied the man (ответил мужчина); but the bottle (а бутылка). For, I must tell you, although I appear to you so rich and fortunate (потому что, должен вам сказать, хотя я и кажусь вам таким богатым и удачливым; to appear появляться, показываться; казаться, производить впечатление), all my fortune, and this house itself and its garden, came out of a bottle not much bigger than a pint (все мое состояние, и сам этот дом, и сад при нем, появились из бутылки /размером/ немногим больше пинты; fortune счастье, удача; богатство, состояние; to come out; pint пинта /мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/). This is it (вот она).

although [ɔ:l'ðǝʋ], appear [ǝ'pɪǝ], fortunate ['fɔ:tʃ(ǝ)nǝt]

No, not the house, replied the man; but the bottle. For, I must tell you, although I appear to you so rich and fortunate, all my fortune, and this house itself and its garden, came out of a bottle not much bigger than a pint. This is it.

And he opened a lockfast place (и он открыл надежно запертый шкаф; lockfast крепко, основательно запертый; запертый на замок; lock замок; запор; затвор; fast прочный; крепкий; place место, пространство; место, помещение специального назначения), and took out a round-bellied bottle with a long neck (и достал круглую пузатую бутылку с длинным горлышком; to take out; round круглый, шарообразный; belly живот, брюхо, пузо; neck шея; горлышко /бутылки/); the glass of it was white like milk (стекло ее = бутылки было белым, как молоко), with changing rainbow colours in the grain (и в толще /своей/ переливалось всеми цветами радуги: «с изменяющимися радужными цветами в /самой/ структуре /стекла/»; grain зерно, хлебные злаки; структура, текстура, строение).

Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire (внутри же что-то смутно двигалось, подобно теням и /языкам/ пламени: «словно тень и огонь»).

rainbow ['reɪnbǝʋ], colours ['kʌlǝz], obscurely [ǝb'skjʋǝlɪ]

And he opened a lockfast place, and took out a round-bellied bottle with a long neck; the glass of it was white like milk, with changing rainbow colours in the grain.

Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire.

This is the bottle (вот та самая бутылка), said the man; and, when Keawe laughed (и когда Кэаве засмеялся), You do not believe me (вы мне не верите)? he added (добавил он). Try, then, for yourself (в таком случае, попробуйте сами; to try пытаться, стараться; пробовать, проверять). See if you can break it (посмотрим, сможете ли вы разбить ее; to see видеть; узнавать, выяснять; to break ломать; разбивать).

So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary (тогда Кэаве поднял бутылку и /стал/ швырять ее на пол до тех пор, пока не утомился: «не стал усталым»; to take up; to dash бросаться, мчаться); but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured (но она отскакивала от пола, словно детский мяч, /но так и/ не разбилась: «но она скакала на полу, как мяч ребенка, и не была поврежденной»; to injure ушибить, ранить; портить, причинять вред).

This is a strange thing (как странно: «это странное дело»; strange незнакомый, неизвестный, чужой; странный, чудной; thing вещь, предмет; явление, дело), said Keawe. For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass (ведь на ощупь и на вид эта бутылка должна быть = кажется сделанной из стекла; touch прикосновение, касание; тактильные ощущения; look взгляд; вид).

weary ['wɪǝrɪ], injured ['ɪndʒǝd], touch [tʌtʃ]

This is the bottle, said the man; and, when Keawe laughed, You do not believe me? he added. Try, then, for yourself. See if you can break it.

So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary; but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3