That is not my idea (это не для меня: «это не мой замысел»), said Keawe; but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born (а /вот по мне/ иметь красивый дом с садом: «и сад» на побережье Кона, где я родился; to bear переносить, перевозить; рождать, производить на свет), the sun shining in at the door (/и чтобы/ солнце светило в /окна/ у входа: «у двери»), flowers in the garden (и цветы в саду /цвели/), glass in the windows (/и чтобы/ в окнах /были/ стекла), pictures on the walls (/и чтобы/ картины /были/ на стенах), and toys and fine carpets on the tables (и безделушки, и красивые скатерти на столах; toy /детская/ игрушка; безделушка, пустяк; carpet ковер; покрытие), for all the world like the house I was in this day (/словом, чтобы он был/ похож во всех отношениях на тот дом, в котором я был сегодня; world мир, свет, земной шар; /эмоц. усил/ крайне, чрезвычайно) only a storey higher (только на один этаж повыше), and with balconies all about like the King's palace (и с балконами со всех сторон, как у королевского дворца); and to live there without care and make merry with my friends and relatives (и чтобы жить там без забот и веселиться со своими друзьями и родственниками; care забота, попечение; забота, тревога; merry веселый, радостный; праздничный; to make merry веселиться, пировать).
picture ['pɪktʃǝ], carpet ['kɑ:pɪt], storey ['stɔ:rɪ], balconies ['bælkǝnɪz]
That is not my idea, said Keawe; but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day only a storey higher, and with balconies all about like the King's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives.
Well (что ж), said Lopaka, let us carry it back with us to Hawaii (давай увезем ее с собой на Гавайи; back сзади, позади; обратно, назад); and if all comes true, as you suppose (и если все сбудется: «станет верным», как ты предполагаешь; to come true сбываться /о мечтах, предсказаниях/), I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner (то я куплю бутылку и, как я уже сказал, попрошу шхуну; to ask спрашивать; просить).
Upon that they were agreed (на том они и сговорились; to agree соглашаться; уславливаться, договариваться), and it was not long before the ship returned to Honolulu (и вскоре: «и это было незадолго до того, как» корабль возвратился в Гонолулу), carrying Keawe and Lopaka, and the bottle (и привез и Кэаве, и Лопаку, и бутылку; to carry нести, носить; возить, перевозить).
They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach (едва они сошли на берег, как они повстречали одного знакомого на берегу; to come; to meet; friend друг; знакомый), who began at once to condole with Keawe (который немедленно начал выражать Кэаве соболезнования; to condole сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие).
carry ['kærɪ], ashore [ǝ'ʃɔ:], friend [frend], condole [kǝn'dǝʋl]
Well, said Lopaka, let us carry it back with us to Hawaii; and if all comes true, as you suppose, I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner.
Upon that they were agreed, and it was not long before the ship returned to Honolulu, carrying Keawe and Lopaka, and the bottle.
They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach, who began at once to condole with Keawe.
I do not know what I am to be condoled about (я понятия не имею, по какому случаю мне выражают соболезнования; to know знать, иметь понятие, быть в курсе дела), said Keawe.
Is it possible you have not heard (разве ты не знаешь: «возможно ли, что ты ничего не слышал»; to hear слышать; услышать, узнать), said the friend, your uncle that good old man is dead (твой дядя, славный такой старик: «старый добрый человек», умер), and your cousin that beautiful boy was drowned at sea (а твой двоюродный брат, красивый такой юноша, утонул в море; boy мальчик; /разг./ человек, малый, парень)?
Keawe was filled with sorrow (Кэаве опечалился: «был наполнен скорбью»), and, beginning to weep and to lament (и начал плакать и стенать), he forgot about the bottle (и позабыл про бутылку; to forget).
But Lopaka was thinking to himself (но Лопака /продолжал/ раздумывать: «думать про себя»), and presently, when Keawe's grief was a little abated (и вскоре, когда скорбь Кэаве немного притупилась), I have been thinking (я тут подумал), said Lopaka. Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau (а не было ли у твоего дяди земель на Гавайях, в районе Кау; land земля, суша; земельный участок)?
heard [hɜ:d], drowned [draʋnd], sorrow ['sɒrǝʋ], abated [ǝ'beɪtɪd]
I do not know what I am to be condoled about, said Keawe.