«Я надеваю крылья»
Перевод Елены Айзенштейн
Эмили Дикинсон
Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн
Обложка Елена Оскаровна Айзенштейн
© Эмили Дикинсон, 2022
© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2022
Предисловие
В книгу, переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон, которая давно уже является классиком американской поэзии. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В нашей стране Эмили Дикинсон переводили много: В. Маркова, О. Седакова, Г. Кружков, Т. Стамова и другие. Но до сих пор не все ее стихи известны на русском языке.
Данная книга является продолжением работы переводчицы над поэзией Эмили Дикинсон («Дорога в небо»). Лишь три стихотворения из книги «Дорога в небо» вошло в книгу: стихотворение 131 « Besides the Autumn poets sing», 520 « I started Early Took my Dog и 670 One need not be a Chamber to be Haunted . В книге вы встретите стихи известные (например, Я умерла за красоту, но эта»)1 и стихотворения, переведенные на русский язык впервые именно в данной книге («Like Some Old fashioned Miracle» и другие). Переводчица старалась максимально сохранить стиль Дикинсон, ее ритм и образы, а также представить стихи разных периодов ее творчества. В книгу вошли стихи на основные темы поэтессы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, стихи о Боге и мироздании.
Повсюду в мире каждое слово Эмили Дикинсон изучается с большим вниманием, ее стихи содержат философские размышления о Вселенной, о природе и человеке. Эмили Дикинсон умела чувствовать красоту природы, она жила этой красотой и стремилась сохранить в словах все, что слышала вокруг: незначительные, тихие реалии своего маленького мира. Она разговаривала с Природой, и ей казалось, что Та разворачивает перед ней спектакли, да и и жизнь воспринимала она как Театр, в котором главная роль отводилась общению с гармоничными реалиями природы и быта.
Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.
Стихотворения
23
У меня была монета золотая
И в песок я ее уронила
Хотя сумма была небольшая,
Земле я фунты подарила
Имела маленькую ценность
Монета, на мой скромный взгляд,
Поэтому я, не найдя монеты
Вздохнула, выйдя в сад.
У меня была малиновая Птичка
Она пела много дней,
Но, когда леса раскрасились,
Улетела прочь скорей
Других Птиц время настало
Баллады их были однообразны
Лишь для моего Трубадура
Я б в доме устроила праздник.
У меня звезда была в небе
«Плеяда» было ей имя
И едва я не уследила,
Она отправилась за другими.
И, хотя небеса многолюдны
И сияют звездами своими
Я об этом совсем не забочусь,
Так как нет моей среди чтимых.
Мораль истории моей:
Есть друг у меня пропавший,
«Плеяда» по имени, Птица-малиновка,
Монета, в песке погасшая.
И если мрачно утро
Слезами полон день
Взглянуть бы в глаза приятеля
В далекой стране измен
Пусть торжественное раскаяние
Над его умом взметнется
И друг не утешение
Сможет найти под солнцем.
67
Успех, конечно, сладок
Для тех, кто не преуспел.
Нектар, необходимый тем,
Кто к славе прикипел.
Никто из честных воинов,
Кто флаг несет в руках,
Не скажет нам решительно,
Что он утратил страх.
Как тот, погибший бедный
В чьем запрещенном ухе
Простой аккорд триумфа
Неистовствует глухо.
74
Красная Леди у Холма
Свой секрет таит.
Белая леди возле полей
В тихой Лилии спит.
Чистые ветры метлами
Охватывают древо и холм.
Милые Домохозяйки,
Кого можно ждать потом?
Соседки еще не догадываются!
Леса обменялись улыбкой!
И Сад, и Лютик, и Птичка,
В короткое время явились!
И как еще тих Пейзаж!
Как Изгородь беспечная печальна!
Как если б в «Воскрешении»
Никогда не было тайны.
76
Ликованье идет
Изнутри души к морю
Мимо домов мимо лесов
К Эдема линкору
Оказавшись, как мы, среди скал,
Может моряк постигнуть
Опьянения божественного хорал,
Первой лиги над землей силу?