Это было ужасное хихиканье, хриплое и гулкое.
Потом госпожа Вурм засветилась изнутри как тыква на Хеллоуин. Лицо её расплылось, как будто стало жидким. Брови надулись, а с волос закапала зелёная жижа. Рот растянулся в отвратительной ухмылке.
Баронесса! в ужасе вскричал господин Вурм. Это же Кровавая баронесса!
Телопроницатель! догадалась госпожа Кюммельзафт. Быстро, Том, прикуси язык! Вы тоже, господин Вурм!
Это-о-о мо-о-ой за-а-амок! шипела госпожа Вурм самым зловещим голосом, какой только приходилось слышать Тому. Пош-ш-шли во-о-он отсю-у-у-да!
Солёная вода, Том! крикнула госпожа Кюммельзафт. Брызгай ей на ступни!
Том вскинул пульверизатор и разбрызгал всю солёную воду, какая ещё оставалась, на ступни госпожи Вурм.
Йи-и-и-и! завизжала Кровавая баронесса. Госпожа Вурм неистово подпрыгивала, и вокруг неё на полу появилась буро-зелёная лужа. Я-а-а ещё верну-у-усь! завывал отвратительный голос.
Лицо госпожи Вурм уменьшилось до прежних размеров, голова перестала светиться, волосы снова стали седые и призрак исчез.
Дорогая моя! Обеспокоенный господин Вурм бросился к жене.
Она была, ик-к, внутри, ик-к, меня! всхлипывала госпожа Вурм. О, это было, ик-к, жутко, так жутко.
Муж обнимал её, стараясь утешить.
И теперь у меня, ик-к, к тому же ещё и, ик-к, икота! в отчаянии стенала госпожа Вурм.
Не беспокойтесь, сказала Хедвиг Кюммельзафт. Приблизительно через сутки всё пройдёт. Это типичное последствие заражения телопроницателем.
Через сутки, ик-к?! воскликнула госпожа Вурм, и тут на неё напал такой приступ икоты, что она больше не могла произнести ни слова.
Хуго! позвал Том. Хуго, куда ты пропал?
Здесь я! Хуго, ухмыляясь, выбрался из рыцарских доспехов. Вот это да! Вот это было круто! Она настуящая искусница призрачных явлений. Впечатляет! По-настуящему впечатляет, правда?
Ну, я стараюсь унять своё восхищение, язвительно ответил Том. Ты ещё что-нибудь чуешь?
Хуго принюхался и помотал головой:
Ушла! сказал он с некоторым сожалением. Ушла далеко-далеко.
Хедвиг Кюммельзафт кивнула:
Да, ведь ещё светло, в такое время у большинства привидений не хватает выносливости долго куролесить. Воспользуемся этим. Я надеюсь, до оружейной камеры уже не так далеко?
Господин Вурм кивнул в ответ.
Ну, тогда идёмте.
Муж и жена на трясущихся ногах повели охотников за привидениями дальше по тёмному замку.
Мой дорогой Том, негромко сказала госпожа Кюммельзафт, когда они шли следом за смотрителями замка. Это очень могущественный противник. Могущественный и свирепый. Я боюсь, нас ждёт крайне неприятная ночь. Как ты думаешь?
Том, к сожалению, мог только согласиться с напарницей.
Мятная паста и первые сведения
Вот, ик-к, это здесь. Госпожа Вурм открыла высокую узкую дверь.
Навстречу им устремилось чудесное тепло. Бывший арсенал размещался в одной из башен.
Теперь большая круглая комната была вся забита помятыми доспехами, сломанными пиками, испорченной упряжью и закоптелыми картинами. На широком столе лежали инструменты господина Вурма. Рядом расположился старый диванчик с обивкой, слегка поеденной молью. На столике стояли две чашки и заварочный чайник, на сундуке в углу плитка. В камине горел огонь.
Госпожа Кюммельзафт довольно кивнула:
Очень уютно, отметила она. Том, ты заблокируешь дверь и окна? Этот вид привидений, к счастью, не проходит сквозь стены.
Том кивнул. Он достал из рюкзака баночку мятной пасты и начал обмазывать кисточкой дверную раму.
Хуго доковылял до большого окна и сел поближе к холодному стеклу. Тёплый воздух от камина так ему досаждал, что его ступни стали розоветь.
Вы только взгляните на это! простонал господин Вурм. Он схватился за голову и вытащил целый клок: От этих привидений у меня лезут волосы. Мне срочно нужна сигара.
Не стоит этого делать, предостерегла госпожа Кюммельзафт. Она повесила своё пальто перед камином, а сумки со снаряжением поставила на стол. Привидения очень падки до никотина. Вы же не хотите снова встретиться с баронессой?
Господин Вурм поспешно положил сигару назад в коробку. Том между тем смазал мятной пастой оконные рамы.