Всего за 239.9 руб. Купить полную версию
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
belki ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.
Упражнение 1 (1 376 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Bay patron / Господин начальник
Türlerin Kökeni (просхождение видов)
Önce (сначала) bir maymun (одна обезьяна) muz ağacından indi (слезла с пальмы), bir sopa aldı (взяла в руки палку) ve onunla (и ею) muzları devirmeye başladı (начала сбивать бананы).
Böylece (так) bir adam ortaya çıktı (появился человек).
Sonra (потом) başka bir maymun (другая обезьяна) muz ağacından indi (слезла с пальмы), bir sopa aldı (взяла в руки палку) ve bu adamı muzları kendisi için yere vurmaya zorladı (и заставила человека сбивать для неё бананы).
Patronlar böyle ortaya çıktı (так появились начальники).
Mehmet Kılıç (Мехмет Кылыч), «Kılıç Efendi: Güneşli Türkiyeden seçilmiş meyve ve sebzeler» adlı bir ofisin İcra Kurulu Başkanı olarak çalıştı (был Генеральным Директором конторы «Кылыч-эфенди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции») ve tatilini yalnızca Anapada geçirmeyi tercih eden (предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе) bir Novosibirsk girişimcisi olarak sakin bir hayat sürdürdü (вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя).
Bu tatil kasabasında (в этом курортном городке), her şey (всё), kesinlikle her şey (решительно всё), gözlerini ve ruhunu memnun ederdi (радовало его взор и душу).
En sıcak denizin bulunduğu (располагалось самое тёплое море), en cana yakın insanların yaşadığı (жили самые приветливые люди), otellerde en konforlu odaların bulunduğu (находились отели с самыми комфортабельными номерами) yer burasıydı (именно здесь).
Sayın Kılıç (господин Кылыч), milliyetine göre bir Türktü (был турком по национальности).
Bununla birlikte (вместе с тем) Türkiyeyi (Турцию) ve onunla bağlantılı her şeyi (и всё с нею связанное) kesinlikle algılamazdı (он совершенно не воспринимал).
Ayrıca (помимо этого), konuşma diliyle sınırlı (ограниченные разговорным языком), çok mütevazı bir Türkçe bilgisine sahipti (у него были весьма скромные познания турецкого языка).
Ancak (однако) ofisinin çalışanlarının çoğu (большинство сотрудников его конторы), tam tersine (наоборот), tatillerini yalnızca Türkiyede geçirmeyi tercih etti (предпочитало проводить свой отпуск исключительно в Турции) ve hattabazıları (а некоторые даже) zaman zaman (время от времени) Türkçe öğrenmeye başladı (приступали к изучению турецкого).