Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales стр 17.

Шрифт
Фон

Oh, give me Nix, Nought, Nothing (дай мне Ничего-Ничего-Ничего), and I will carry you over the water on my back (и я понесу тебя через воду на моей спине). The king had never heard that his son was called Nix Nought Nothing (король никогда/вовсе не слышал, что его сын был назван Ничего-Ничего-Ничего), and so he said (и потому он сказал): Oh, Ill give you that (я дам тебе это) and my thanks into the bargain (и мою благодарность в придачу: «в сделку»). When the king got home again (когда король снова добрался домой), he was very happy to see his wife again (он был очень счастлив увидеть снова свою жену), and his young son (и своего юного сына). She told him that she had not given the child any name (она сказала ему, что не дала ребенку никакого имени), but just Nix Nought Nothing (но просто /назвала/ Ничего-Ничего-Ничего), until he should come home again himself (пока он сам не вернется домой).

bargain [bɑ:ɡɪn], young [jʌŋ]

Oh, give me Nix, Nought, Nothing, and I will carry you over the water on my back. The king had never heard that his son was called Nix Nought Nothing, and so he said: Oh, Ill give you that and my thanks into the bargain. When the king got home again, he was very happy to see his wife again, and his young son. She told him that she had not given the child any name, but just Nix Nought Nothing, until he should come home again himself.

The poor king was in a terrible case (бедный король был в ужасном положении). He said (он сказал): What have I done (что я наделал)? I promised to give the giant (я обещал отдать великану) who carried me over the river on his back (который перенес меня через реку на своей спине) Nix Nought Nothing. The king and the queen were sad and sorry (король и королева были грустны и огорчены), but they said (но они сказали): When the giant comes (когда великан придет) we will give him the hen-wifes boy (мы дадим ему мальчика птичницы; hen курица); he will never know the difference (он никогда не узнает разницы). The next day the giant came to claim the kings promise (на следующий день великан пришел, чтобы потребовать обещанное королем: «обещание короля»), and he sent for the hen-wifes boy (и он послал за мальчиком птичницы; to send); and the giant went away with the boy on his back (и великан ушел прочь с мальчиком на своей спине). He travelled till he came to a big stone (он шел: «путешествовал», пока он не пришел к большому камню), and there he sat down to rest (и там присел, чтобы отдохнуть). He said: Hidge, Hodge, on my back (на моей спине), what time of day is that (какое время дня /сейчас/ = который сейчас час)?

The poor little lad said (бедный маленький мальчик сказал): It is the time that my mother (это время, когда моя мать), the hen-wife (птичница), takes up the eggs for the queens breakfast (доставляет яйца для завтрака королевы).

promise [prɒmɪs], difference [dɪfrǝns], breakfast [brekfəst]

The poor king was in a terrible case. He said: What have I done? I promised to give the giant who carried me over the river on his back Nix Nought Nothing. The king and the queen were sad and sorry, but they said: When the giant comes we will give him the hen-wifes boy; he will never know the difference. The next day the giant came to claim the kings promise, and he sent for the hen-wifes boy; and the giant went away with the boy on his back. He travelled till he came to a big stone, and there he sat down to rest. He said: Hidge, Hodge, on my back, what time of day is that?

The poor little lad said: It is the time that my mother, the hen-wife, takes up the eggs for the queens breakfast.

Then the giant was very angry (тогда великан был очень сердит = рассердился), and dashed the boy on the stone (и швырнул мальчика о камень) and killed him (и убил его).

Back he went in a tower of a temper (и он вернулся: «пошел назад» в страшном гневе: «в груде/башне гнева»; tower башня; высокая куча, груда; temper характер, нрав; раздражительность, вспыльчивость) and this time (и на этот раз) they gave him the gardeners boy (они дали ему мальчика садовника). He went off with him on his back (он ушел с ним прочь на своей спине) till they got to the stone again (пока они не добрались до камня снова) when the giant sat down to rest (когда = и великан сел, чтобы отдохнуть). And he said: Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that (как ты думаешь, который сейчас час)?

The gardeners boy said (мальчик садовника сказал): Surely (конечно), its the time that my mother takes up the vegetables for the queens dinner (это время, когда моя мать доставляет овощи для обеда королевы).

Then the giant was as wild as could be (тогда великан был так дик, как /только/ мог быть = совершенно рассвирепел), and killed him, too (и убил его тоже).

tower [taʋǝ], gardener [ɡɑ:dnǝ], vegetables [veʤətəblz]

Then the giant was very angry, and dashed the boy on the stone and killed him.

Back he went in a tower of a temper, and this time they gave him the gardeners boy. He went off with him on his back till they got to the stone again when the giant sat down to rest. And he said: Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3