Уолтер Мосли - Красная смерть стр 70.

Шрифт
Фон

Был и еще один счет – на тысячу четыреста восемьдесят семь долларов и двадцать шесть центов за двухнедельное пребывание в больнице П. Джексона. Я не мог себе представить, что Мофасс способен разориться даже на двадцать долларов ради свидания с дамой. А он, оказывается, потратил шестимесячное жалованье на девушку, которую сам же побуждал меня выселить.

Кроме того, я обнаружил два конверта. В одном – сто долларов десятками, в другом – список из восьми имен, адресов и телефонных номеров. Адреса разбросаны по всему городу.

Пока я пытался сообразить, что к чему, почувствовал за спиной какое-то движение.

В дверях стоял Честер Фиск. Высокий и стройный пожилой джентльмен. Мистер Фиск был отцом Мерседес и постоянно проживал в ее пансионе на Белл-стрит. Цвет его кожи представлял собой нечто среднее между светло-коричневым и светло-серым, только губы были коричневато-желтыми.

– Мистер Роулинз.

– Привет, Честер. Как поживаете?

Он призадумался.

– Очень хорошо. Солнце, пожалуй, слишком припекает, а ночи чересчур длинны. И все же это лучше, чем умереть.

– Может быть, я смогу немного умерить эту жару, – сказал я и вытащил из рюкзака две бутылки эля.

Мне показалось на мгновение, что старик вот-вот расплачется. Его глаза преисполнились такой несказанной благодарности, вдруг сделав его похожим на послушного, но не слишком умного ученика.

– Как славно, – сказал он и обхватил горлышко одной из бутылок.

– Вы видели Мофасса перед тем, как он выехал, Честер?

– Так точно. Все еще спали, но старики почти не нуждаются в сне.

– Он был расстроен?

– Страшно расстроен. – Честер подтвердил свой ответ выразительным кивком.

– Вы разговаривали с ним?

– Недолго. У него с собой была только небольшая сумка. Наверно, в ней умещались лишь зубная щетка да запасные кальсоны. Я спросил его, не случилось ли чего. Он ответил, что дела плохи, очень плохи.

– Вот как? Говорил ли он что-нибудь о своей матери?

– Ни слова. Он вообще больше ничего не сказал. Влетел сюда пулей и так же поспешно вылетел.

* * *

По дороге домой я пытался сообразить, что все это значит. Мофасс заплатил за пребывание Поинсеттии в больнице и, вполне вероятно, вносил за нее квартирную плату в течение года или даже больше. Кроме того, были незнакомые мне имена и адреса, разбросанные по всему Лос-Анджелесу.

Почему он удрал? Может быть, его мать действительно заболела? Или он убил Поинсеттию? А если ее прикончил Вилли? Сплошная неразбериха.

Глава 28

Зари Бушар подняла трубку только после восьмого звонка.

Судя по голосу, она устала и была на пределе.

– Привет, Зари, как поживаешь? – спросил я.

– Ах, это ты, Изи? – Она явно не обрадовалась. – Кто из них тебе нужен?

– С кем ты охотнее расстанешься?

– Ты можешь получить их обоих за доллар и четвертак.

Я понимал, что не следует продолжать эту игру, и сказал:

– Позови мне Дюпре.

Я услышал, как она громко выкрикнула его имя, и вздрогнул от звука отброшенной трубки.

После минутной тишины прорезался голос Дюпре.

– Мистер Бушар! – воскликнул я. – Это Изи.

– Очень рад, очень рад, очень рад. – Его голос напомнил альтовый саксофон, спускающийся по гамме все ниже и ниже. – Мистер Роулинз, чем я могу помочь?

– Ты слышал о Тауне?

– Да, просто позор.

– Это я обнаружил его труп, вернее сказать, после Виноны.

– Я знаю, Изи. Когда я услышал об этом, мне сразу вспомнилось, что ты был последним, кто видел Коретту, прежде чем Джоппи Шэг расправился с ней.

Дюпре вечно винил меня в смерти своей подружки. Но я не злился на него, чувствуя себя в какой-то степени виновным в ее гибели.

– Фараоны затащили меня к себе и, боюсь, попытаются приписать все это мне.

– Угу, – произнес Дюпре. Возможно, он не возражал бы, если бы полиция доказала, что я тут замешан.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора