13
Десять тысяч (вань) имя числительное, которое в древнекитайском лексиконе (гу-дай хань-юй цы-хуэй) представляло собой бесконечное множество. В древнерусском языке его аналогом может считаться слово «тьма».
14
Десять тысяч вещей (вань-у) образное выражение, означавшее в древнекитайском лексиконе всё сущее.
15
В истинности сего можно легко убедиться, наблюдая, например, в таком спальном районе Санкт-Петербурга, как Купчино за течением реки Волковки. Помня, однако, о её старом неофициальном названии, соблюдать в связи с этим определённые меры предосторожности.
16
Китайское традиционное оружие (чжун-го чуань-тун бин-ци): копьё (гэ), пика (шу), алебарда (цзи), секира (цю-мао) и багор (и-мао).
17
Четыре сословия, составлявших социум Древнего Китая (Чжун-го Гу-дай шэ-хуэй): воинское сословие (ши-минь), крестьянское сословие (нун-минь), рабочее сословие (гун-минь) и купеческое сословие (шан-минь).
18
Фридрих Вильгельм Ницше (нем. Friedrich Wilhelm Nietzsche) величайший немецкий философ/philosophus (чжэ-сюэ цзя), оказавший неоценимое влияние на развитие всей европейской мысли.
19
Сверхчеловек (нем. übermensch) краеугольная концепция (цзи-ши) в философии Фридриха Вильгельма Ницше.
20
Убедительнейшая просьба ни в коем случае не отождествлять его с персонажем из комиксов по прозвищу Сверхчеловек (англ. Superman)!
21
С переводом и комментариями этого памятника даосской философии и религии можно ознакомиться на страницах с триста тридцатой по триста сорок шестую книги Торчинова Евгения Алексеевича «Даосизм: Опыт историко-религиозного описания». Написанная им в 1985 году, в 1994 году она стала для него темой для защиты докторской диссертации. Её же дополненный вариант вышел в 1998 году от санкт-петербургского издательства «Лань» в серии «Философско-этические концепции Востока».
22
Первозданная Простота (Пу) ещё одно из определений Пути, характеризующее на сей раз его полную безыскусственность. Соответственно, понятие «объять Первозданную Простоту» («бао-Пу») означает проникнуться этим свойством Пути.
23
Как рекомендуемый укажем перевод, выполненный Торчиновым Евгением Алексеевичем в 1999 году и опубликованный в том же году санкт-петербургским издательством «Петербургское востоковедение» в одиннадцатом выпуске серии «Памятники культуры Востока».
24
Облавные шашки (яп. и-го) настольная игра (ту-бань ю-си) с очень глубокой логической/logice (ло-цзи син), стратегической/strategice (чжань-люэ син), а также философской составляющей/component (чэн-фэнь), создателем которой считается Император Высоченный (Ди-Яо), четвёртый из легендарной пятёрки императоров, правящих Поднебесной (у-ди гуань Тянь-ся).
25
Переведён же он Рогачёвым Алексеем Петровичем и Колоколовым Всеволодом Сергеевичем в 1959 году, а опубликован четырьмя томами с предисловием Меньшикова Льва Николаевича рижским издательством «Полярис» в 1994 году. Перевод его стихотворных частей был выполнен под редакцией Адалис Аделины Ефимовны и Голубева Игоря Андреевича.
26
«Рамаяна» героическая поэма о подвигах царя Рамы, являющегося седьмой аватарой бога Вишну, автором которой традиционно считается сказитель Вальмики. Фантасмагория/phantasmagoria (мо-хуань), буйствующая в «Записках о путешествии на Запад» У Чэн-эня, воспринимается как некая добродушная пародия (хуа-цзи фан-цзо) на неё.
27
Знакомство же с этим эпосом может пройти через литературное изложение 1965 года Тёмкина Эдуарда Наумовича и Эрмана Владимира Гансовича, вошедшее в сборник «Три великих сказания Древней Индии», выпущенный в Москве главной редакцией восточной литературы издательства «Наука» в 1978 году.