3
В отдельных, очень редких, случаях китайские термины продублированы в примечаниях японскими терминами (жи-вэнь шу-юй). Их написание кириллицей соответствует правилам транскрипционной системы Поливанова Евгения Дмитриевича.
4
К сожалению, данный формат издания не допускает отображения непосредственно в тексте самих иероглифов.
5
Кроме которой, существуют ещё английская, немецкая и так называемая русская, разработанная Табеевой Диной Мухамедовной. В русской индексации меридианы обозначаются не буквами, а римскими цифрами.
6
Сигары (тяо) и конусы (чжу), используемые в этой методике, изготавливаются из полыни горькой/artemisia absinthium (ку-аи).
7
Мантэк Чиа (англ. Mantak Chia) вестернизированный псевдоним вышеуказанного мастера. Дело в том, что в сфере китайской культуры/sinosphera (хань вэнь-хуа цюань) традиционно при написании полного имени (цюань-мин) сначала указывается фамилия (син), а уже после неё личное имя (гэ-жэнь мин). В данном же псевдониме, как мы видим, имя поставлено перед фамилией. В этом и заключается его вестернизированность. В более старых русскоязычных изданиях встречается ещё и такая транскрипция сего псевдонима как Мантак Цзя.
8
Университет Пердью, тысяча девятьсот семьдесят восьмой год.
9
В качестве маленькой биографической справки (чжуань-люэ) заметим, что оба вышепредставленных гранд-мастера, будучи этническими китайцами (хуа-жэнь), никогда не являлись тем не менее гражданами Китая (Чжун-го гун-минь). Это же касается, между прочим, и очень многих подобных им популяризаторов традиционных китайских искусств (чжун-го чуань-тун и-шу). Данное обстоятельство коррелирует с приводимым выше описанием ревностного отношения в Китайской Народной Республике к хранению секретов (бао-ми), связанных с утилитарными знаниями/utilitatis cognitio (ши-юн чжи-ши).
10
Из всех многочисленных переводов с древнекитайского языка (шан-гу хань-юй) сего канонического памятника даосской школы (дао-цзя цзин-дянь), относящегося, соответственно, к философии даосской школы (дао-цзя чжэ-сюэ), в качестве рекомендуемых приведём лишь два: Это перевод Яна Хин-шуна, включённый в первый из двух томов его труда «Древнекитайская философия», опубликованного в 1972 году московским издательством «Мысль». В 2021 году Гребенщиковым Борисом Борисовичем была записана его аудиоверсия. Далее назовём перевод Торчинова Евгения Алексеевича, выполненный им в 1999 году как в свете классического варианта, представленного в «Даосском каноне» («Дао-цзан»), так и с учётом материалов мавандуйского текста (ма-ван-дуй бо-шу), и вышедший в виде приложения к его посвящённой даосизму книге, выпущенной в 2004 году совместно санкт-петербургскими издательствами «Петербургское востоковедение» и «Азбука-классика» в серии «Мир Востока» (Китай).
11
Прозвище основателя даосизма в силу своей лингвистической специфики (юй-янь тэ-чжэн) в китайском языке имеет два принципиально разных варианта трактования. В дальнейшем, для избежания путаницы, мы просто их объединим.
12
Фундаментальный памятник (бэнь-дянь) древнекитайской натурфилософии, для изучения которого можно порекомендовать приводимые ниже литературные источники: С самой «Книгой перемен» докторскую диссертацию Щуцкого Юлиана Константиновича «Китайская классическая Книга перемен» 1937 года, вышедшую в полном академическом издании в 2000 году от санкт-петербургского издательского дома «Нева» совместно с московским издательством «Олма-пресс» в серии «Мировое наследие». Этот двухтомник снабжён статьями Алексеева Василия Михайловича, а также комментариями и приложениями Конрада Николая Иосифовича и Кобзева Артёма Игоревича. С «Толкованиями перемен» («И-чжуань»), образующими корпус «Десять крыльев» («Ши-и»), входящим, в свою очередь, вкупе с «Книгой перемен» в состав канона «Чжоусские перемены» («Чжоу-и»), компиляцию 2005 года Лукьянова Анатолия Евгеньевича, опубликованную санкт-петербургским издательским домом «Азбука-классика» в 2007 году.