Терминологическую базу (шу-юй ку) впоследствии можно будет, конечно же, сократить до минимума. Наоборот, если издание снабдить дополнительно рисунками (ту-хуа) и таблицами (ту-бяо), это бы стало совсем не лишним. Они-то как раз смогли бы в значительной степени способствовать усвоению материала.
В процессе его изложения, автор часто выходит за рамки основной темы (чао-чу ти-му ди фань-вэй). Проводит различные параллели, или же, наоборот, устанавливает антитезы. Для объяснения сего у него имеется некое метафорическое сопоставление. Дорога, на его взгляд, должна освещаться хотя бы чуточку шире того участка, по которому непосредственно пролегает сам маршрут. Необходимо знать свой путь, но желательно также располагать пусть даже самым мизерным представлением и о том, что происходит вокруг него. Иначе говоря, весьма недурственно уметь хоть немного ориентироваться и за пределами пути (дао-вай).
Официальные названия всех упоминаемых в тексте полостей (сюэ), что означает акупунктурных точек/punctorum acupuncturae, а также энергетических каналов, называемых меридианами/meridiani (цзин), дополнены международной, то есть французской, индексацией5. Неординарное трактование автором местоположения (вэй) некоторых из этих полостей может вызвать определённое недоумение. В данном случае советуем сравнить между собой анатомические атласы точек для иглоукалывания и прижигания (чжэнь-цзю сюэ-вэй цзе-поу ту-пу), составленные разными авторами. Результатом подобного сравнения станет обнаружение в них также наличия множества разночтений.
Знакомство с изданием предполагает владение элементарными знаниями/elementaris cognitio (цзи-чу чжи-ши) по тем базовым концепциям (цзи-бэнь гай-нянь) и базовым категориям (цзи-бэнь лэй-му), на которых зиждется древнекитайская натурфилософия (чжун-го гу-дай цзы-жань чжэ-сюэ). В случае же отсутствия таковых, их рекомендуется почерпнуть из теоретических вступлений (тун-лунь) как упоминаемых выше атласов, так и справочников по указанным далее дисциплинам:
Во-первых, по собственно иглоукалыванию/acupunctura (сюэ-вэй чжэнь-цы ляо-фа) и прижиганию полынными сигарами/moxotherapia (аи-тяо цзю ляо-фа)6.
Во-вторых, по точечному массажу/acupressura (сюэ-вэй ань-я ляо-фа) и производному от него линейному массажу/meridianotherapia (цзин-ло ань-мо ляо-фа).
Зато умение свободно общаться на великом и могучем китайском языке (чжун-го хуа) в нашем случае вовсе не обязательно. Особенно если учесть то обстоятельство, что очень многие его древние выражения (гу-дай цы-юй), включая даже и некоторые из используемых в данном издании как термины, имеют в современной разговорной речи (бай-хуа) уже совсем другие значения.
Стоит особо подчеркнуть важность занятия адекватной позиции в восприятии феномена китайской цивилизации (чжун-го вэнь-мин). Она должна быть ориентированной на способность избегать в своём подходе крайних форм (цзи-син).
Нельзя, например, не признавать древность этой цивилизации. Хотя и не настолько глубокую, насколько позиционируют её сами ханьцы (хань-цзу). В изъявлении щедрости при отмере чего бы то ни было для себя им никак не откажешь!
С другой стороны, глупо, позабыв о всякой критике, самозабвенно ей восхищаться. Тем более раболепно преклоняться. Достаточно вспомнить различные не совсем лестные факты и не очень приглядные эпизоды из китайской истории (чжун-го ли-ши), чтобы умерить тем самым свой пыл.
В общем, не принижая её, но и не превознося чрезмерно, брать из китайской культуры (чжун-го вэнь-хуа) только всё нужное и полезное для продвижения по своему пути.
К слову, в Китайской Народной Республике (Чжун-хуа Жэнь-минь Гун-хэ го) весьма приветствуется пропаганда своей культуры, но не слишком позитивно воспринимается распространение среди некитайцев (и-жэнь) знаний, имеющих утилитарное значение/utilitatis significatione (ши-юн цзя-чжи). Следовательно, стоит очень крепко призадуматься о целесообразности предпринимаемых хождений через Реку Чёрного Дракона (Хэй-Лун Цзян), то бишь через Амур, с целью их получения!