Рассуждения доморощенного даоса
Поиск бессмертия в даосских практиках и искусствах
Юрий Васильев
© Юрий Васильев, 2022
Предисловие
Первоначально излагаемые автором его собственные рассуждения (лунь) представляли собой конспект, предназначавшийся в качестве пособия для проведения семинаров по даосским практикам (дао-фа) и даосским искусствам (дао-шу). Задачей, которая должна ставиться перед такими семинарами, является донесение конечной цели (цзуй-чжун му-ди) этих самых даосских дисциплин (дао-цзи), заключающейся в поиске бессмертия (сюнь-сянь). Впрочем, ту, отводившуюся конспекту функцию/functio (гун-юн) данные рассуждения могут выполнять и сейчас, в своей нынешней форме/forma (син-ши) развёрнутого текста. Также они способны служить методическим руководством (фан-фа чжи-нань) для самостоятельного продвижения шаг за шагом (и-бу и-бу ди цзо), осуществляемого по пути поиска бессмертия (цю-сянь дао). В том случае, разумеется, если принять его в качестве своего пути (у-дао).
Пошаговая методика (ань-бу фан-фа) подачи информации/Informatio (синь-си), её систематизация (си-тун хуа) и завершённость (вань-чжэн син) вот, пожалуй, главные достоинства (чжу-яо ю-дянь) данного издания. Будучи главными, они, в связи с явным отсутствием у него других определяются вдобавок ещё и как исключительные. Впрочем, с тем, что пошаговая методика подачи информации является верной, очень многие могут не согласиться. В соответствии с ортодоксальной точкой зрения на даосские дисциплины, они образно сравниваются с кустом, чьи ветви растут одновременно во всех направлениях (чжэ-лю). Однако даже ортодоксы не смогут оспорить тот факт, что далеко не все эти направления приводят в итоге к конечной цели пути.
Структурирована же монография/monographia (чжуань-ти лунь-вэнь) следующим образом:
Первая глава (чжан-цзе) является вступительной частью (сюй-лунь), а десятая, соответственно, заключительной частью (цзе-лунь).
Главы со второй по девятую представляют собой основную часть (бэнь-лунь).
Вторая глава это введение (ци-мэнь). Её логическим продолжением определяются третья и седьмая главы.
В свою очередь, из третьей главы развиваются четвёртая и пятая, а из седьмой восьмая и девятая главы.
Четвёртая и пятая же замыкаются на шестой главе.
В качестве приложения (фу-лу) приводится очень краткий, состоящий всего из семнадцати наименований, список рекомендуемой литературы (туй-цзянь шу-му). Он также выстроен в определённом смысловом порядке.
Оправдываясь за то огромное количество встречающихся в тексте повторений, представим их вынужденной мерой, вызванной стремлением автора самому разобраться в собственных рассуждениях о бессмертии (лунь-сянь). Дело в том, что иногда имеет смысл высказать одну и ту же мысль/cogitavi (и) используя для этого разные слова/verbis (янь). Подобный подход сродни всестороннему рассмотрению некого явления и предмета/phaenomenon et forma subiectiva (ши-у). На самом же глубоком уровне он приводит к способности улавливать значение мысли/significatio cogitationis (цы-и) непосредственно, обходясь при этом вообще без использования слов. Это означает, что такое достижение наделяет умением, образно выражаясь, постигать мысль, забыв о словах (дэ-и ван-янь).
Особенность издания заключается в максимальном переводе на русский язык употребляемых в нём китайских терминов (чжун-вэнь шу-юй), китайских названий (чжун-вэнь мин-чэн), а иногда даже некоторых имён собственных/nomina propria (чжуань-мин)1. Данная позиция обоснована тем обстоятельством, что у всех вышеперечисленных сведений при их первом упоминании в тексте, когда они выделены полужирным шрифтом и курсивом, оригинальное звучание транскрипцировано палладицей2 /3, ориентируясь по которой, можно составить себе представление уже об их иероглифическом написании (сян-син вэнь-цзы)4. Для тех же, кому вся эта информация покажется переизбыточной, такой вариант её подачи предоставит возможность пропускать как палладицу, так и встречающуюся иногда вместе с ней латынь, которая включает в себя также эллинизмы, современные заимствования и даже неологизмы, а вникать только непосредственно в даосскую суть (дао-бэнь).