Лариса Хорева - Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода стр 8.

Шрифт
Фон

 jugar con el fuego  играть с огнем;

 como pez en el agua  как рыба в воде;

 una gota de agua en el mar  капля в море.

5. Эталоны, стереотипы, символы. Эталоны представляют собой то, в чем образно измеряется мир. Обычно они существуют в виде устойчивых сравнений. Сопоставим русские эталоны с их испанскими эквивалентами:

 глуп как валенок  más tonto que Abundio (досл. глупее, чем Абундио72);

 голодный как волк  hambre de perros (досл. собачий голод).

Также к эталонам может быть отнесено любое представление о соизмерении мира относительно человека:

 сыт по горло  estar hasta la coronilla (досл. наполнен до макушки);

 влюбиться по уши  estar loco por (досл. сходить с ума по кому-то).

Стереотип  это «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.»73.

Символ  понятие многозначное, к его трактовке можно подойти с разных сторон. В данной работе мы будем понимать символ как нечто, скрывающее в себе какой-то смысл, отличный от собственного содержания.

6. Метафоры и образы языка. Под метафорой понимается любое выражение, использованное в переносном смысле. Метафоры могут быть представлены, как одним словом (foca  толстый человек), так и фразой или предложением (estar como un flan  быть трусливым; hacerse el sueco  прикидываться, что ничего не понимаешь).

В. Н. Комиссаров выделяет следующие способы перевода метафор74:

 перевод, основывающийся на том же самом образе (matar el gusanillo  заморить червячка, т.е. перекусить);

 перевод, основывающийся на ином схожем образе (despedirse a la francesa  уйти по-английски, т.е. уйти, не попрощавшись; ratón de biblioteca  книжный червь, т.е. человек, любящий чтение);

 дословный перевод метафоры (zorro  лис, т.е. хитрый человек; estar verde  быть зеленым, т.е. незрелым);

 неметафорическое объяснение (chuleta (досл. отбивная)  шпаргалка; trabajar para el inglés (досл. работать на англичанина)  работать за гроши).

Интересно отметить, что в испанском языке существует метафора для слова «теленовелла»  culebrón (большая змея).

7. Стилистический уклад языков. Стилистический уклад языка подразумевает то, в каких формах представлен данный язык. В рамках этого предмета исследуются диалектное расслоение, взаимоотношения между литературными и нелитературными формами языка и т. п.

8. Речевое поведение. Речевое поведение представляет собой сложное явление. Оно проявляется в словесной форме и состоит из фраз; интонаций и внутреннего подтекста.

9. Область речевого этикета. «Речевой этикет  это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения75».

Речевой этикет представляет собой «живой» коммуникативный процесс, в котором отображается культура и менталитет народа.

На первый взгляд перевод речевого этикета не должен вызывать у переводчика сложностей. Однако существуют моменты, на которые необходимо обратить внимание:

 Единицы исходного языка и языка перевода, которые не совпадают по значению, но выполняют одинаковые этикетные функции. Например, мексиканское приветствие «Hola, ¿qué pasó?» не следует переводить на русский язык как «Привет, что случилось?»76 и верным является перевод «Привет, как дела?», «Привет, как поживаешь?» или же просто «Привет».

 Важно помнить о сложности перевода в приветствиях с обозначением времени суток. Части дня в испанском языке делятся не совсем так, как в русском. Поэтому следует обращать внимание на время разговора. Например, «Buenas tardes77» может переводиться как «Добрый день» и как «Добрый вечер».

 В речевом этикете часто встречаются языковые реалии, такие как титулы, звания (rey, reina, conde, coronel) и прочие формы вежливости (señor, señora, señorita, don, doña). И если титулы и звания мы переводим на русский язык в соответствии с их аналогами, то прочие формы вежливости обычно транскрибируются. Например, «Su Majestad el Rey Don Felipe VI de Borbón y Grecia» переводится как «Его Величество Король Дон Фелипе VI де Бурбон и Гресия».

Обозначенные выше лингвокультурологические единицы, хотя и не исчерпывают все возможные для анализа лингвокультурологические аспекты, являются основными носителями культуры, нашедшими свое отображение в языке, именно поэтому они подлежат исследованию в первую очередь.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3