Лариса Хорева - Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода стр 7.

Шрифт
Фон

Перечисленные выше лингвокультурологические единицы тесно связаны с понятием «реалия»66. В. С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов перевода таких слов-реалий67:

 Транскрипция и транслитерация. Здесь Виноградов отмечает, что при первом появлении слова-реалии, переданного таким способом, его обычно сопровождают сносками или пояснениями в тексте.

 Гипо-гиперонимический перевод. При таком способе перевода необходимо установить «отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот»68. Например, такие испанские слова как нопаль (вид кактуса) и кебрачо (вид дерева) будут соотноситься в переводе с их межъязыковыми гиперонимами: кактус и дерево.

 Уподобление. При переводе уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию. Например, мачете  тесак, бомбачи  шаровары.

 Перифрастический, или описательный, перевод, в котором переводчику необходимо объяснить смысл переводимого слова. Например, сельва  тропический лес, пучеро  похлебка из говядины. Перифраз нередко совмещается с транскрипцией, заменяя при этом подстрочный комментарий: «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду»69.

 Калькирование. В. С. Виноградов отмечает, что такой прием перевода наиболее характерен для перевода неологизмов, а также для перевода пословиц и поговорок, когда необходимо сохранить не только их смысл, но и образно-смысловую основу.

3. Паремиологический фонд языка. Большинство пословиц и поговорок представляют собой стереотипы народного сознания. В лингвокультурологии изучаются лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом и моралью.

Пословицы и поговорки не следует понимать дословно, поэтому при передаче их смыслов на другой язык обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод». При этом существуют пословицы и поговорки, которые можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригиналу. Например:

 No todo lo que brilla es oro.  Не все то золото, что блестит.

 Más vale tarde que nunca.  Лучше поздно, чем никогда.

Однако такие случаи довольно редки. И чаще переводчику необходимо подбирать эквивалент из родного языка. Например:

 La almohada es un buen consejero.  Подушка  хороший советчик (досл.).

 Утро вечера мудренее.

 De tal palo tal astilla.  От такой палки такая щепка (досл.).  Яблоко от яблони недалеко падает.

 En boca cerrada no entran moscas.  В закрытый рот не залетают мухи (досл.).

 Молчание  золото.

4. Фразеологический фонд языка является ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, отраженным в языке. Во фразеологизмах содержатся представления народа о мифах, обычаях, ритуалах, привычках, морали, поведении и т. д.

Наряду с термином «фразеологизм» также употребляются такие термины как «фразеологический оборот», «фразеологическая единица» и «идиома».

Под фразеологизмом следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава70. Перевод фразеологических единиц осуществляется подобно переводу пословиц и поговорок, т.е. переводчику необходимо найти русское соответствие, а не дословно перевести идиому. Приведем несколько испано-русских примеров:

 Mirlo blanco  белый дрозд (досл.)  белая ворона;

 hablar con el corazón en la mano  говорить с сердцем в руке (досл.)

 излить душу.

 calentarse la cabeza греть голову (досл.)  ломать голову;

 este mundo es un pañuelo  этот мир  платок (досл.)  мир тесен;

 poner la zancadilla  поставить подножку (досл.)  вставлять палки в колеса.

Основная трудность при переводе фразеологизмов заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте71.

При этом в русском и испанском языках существует много фразеологизмов, которые поддаются дословному переводу ввиду совпадения их внутренней формы:

 jugar con el fuego  играть с огнем;

 como pez en el agua  как рыба в воде;

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3