И поздно объяснять читателю, какие там заботы и недуги помешали тебе заглянуть в библиотеку и отчего редактору тоже недосуг было тебя проверить. Ибо все и всегда проверять - закон!
(Но когда Твен острит: "Кенгуру и прочие жесткокрылые", зря корректор всерьез пишет: Проверить, относятся ли кенгуру к разряду жесткокрылых!)
А кое-кто считает ниже своего достоинства заглянуть хотя бы в словарь. И тогда в переводе старик говорит маленькой внучке, которая была подружкой на свадьбе:
- Ты несла шлейф как ангел.
И внучка отвечает непонятно, безо всякой связи и логики:
- Он был ужас какой тяжелый!
Почему именно ангел должен таскать тяжести?
В подлиннике like a Trojan, буквально "как троянец", по словарю ясно молодцом: девочка храбро, не жалуясь и не сдаваясь, несла тяжелую ношу. Но переводчик не замечает, что концы с концами не сходятся. И, разумеется, себя не проверяет.
Но и не в ангельском облике вводить этого троянца в русский текст незачем. Из воспоминаний об Уистлере (не везет же ему!) не так давно мы узнали, что по воле переводчика замечательный художник "paбomaл как троянец"! А знаем ли мы, как троянцы работали? Гомер нам рассказывал больше о том, как они воевали. Поведал он, правда, еще и о том, как трудился Гефест над щитом для Ахилла. Но кузнец хромоногий Гефест - он богом ведь был, не троянцем!
Иной переводчик преспокойно угощает своего героя "яйцами по-пловерски" попробуйте догадайтесь, что это значит! А герой ест plover's egg - яйцо кулика или куропатки.
Нередко солидных людей заставляют выходить в сад... через окно. Но в окна герои не лазят, по словарю french window - не загадочное "французское окно", а застекленная дверь (обычно на веранду).
Современный переводчик в рассказе о Луне так и оставляет латинское "Маре Серенитатис" и "Океанус Процелларум". А не грех бы поинтересоваться общепринятой терминологией - тогда, не дожидаясь, пока споткнется редактор (хорошо еще, что споткнулся, не пропустил эту русскими буквами изображенную латынь в печать!), сам убедишься, что на Луне есть Море Ясности и Океан Бурь.
В переводе с испанского человек глядит "куда-то в бесконечную точку". Любопытно, что скажут о таком открытии математики?
В одной книге встречается овчарка чепрачной масти. Признаться, автора этих строк разобрало любопытство. Но даже у Даля в обстоятельном перечне мастей, где есть не только "вороная", "караковая", "чалая", но и редкостные "сиво-железовая" или "халзаная", чепрачной масти не оказалось. И только в беседе со специалистом-"собачником" удалось выяснить, что и вправду бывают чепрачные овчарки (именно сама овчарка чепрачная, а не масть): более темная окраска на спине напоминает чепрак на лошади, тот самый, что есть во всех словарях, но обычно никак не связан с собакой.
Вот такие попадаются загадки. И нередко.
Газета сообщает о научной гипотезе, о событии, которое ученые сравнили с "одним из десяти египетских несчастий". Никто в редакции не задумался: какие такие несчастья? Никто не вспомнил обиходного речения "казнь египетская", не заглянул в словарь, где упоминаются "десять казней египетских".
Пусть на испытаниях самолет терпит муки - но почему танталовы? !
А как вам понравится "дуэль между шестью спортсменками"?!
К героине рассказа (это не перевод!) подходят пятеро ее напарниц! Трое, пятеро - по-русски не может относиться к женщинам, но теперь это ошибка очень частая. А напарница - это та, кто работает на пару, то есть вдвоем, как же их может быть пять (а с самой героиней шесть)?!
И в газете, и по радио сказано, что советское киноискусство всегда было нашим "полномочным полпредом". Опять пренебрежение к истинному смыслу слова и опять бескультурье: забыли, что полпред - это и значит полномочный представитель.
Телепередача. "Внутренний интерьер". А наружные интерьеры бывают?! Intйrieur и означает то, что внутри.