Галь Нора - Слово живое и мертвое - от Маленького принца до Корабля дураков стр 70.

Шрифт
Фон

Выросли поколения переводчиков, которых тоже всему этому не учили, но они обязаны узнавать. И чутье должно подсказать им хотя бы в простых случаях, где можно узнать, где надо искать.

Но бывало и так, что переводчик, который еще до 1917 года учился в гимназии, все-таки писал (вернее, переносил в русский текст не переводя): "Генезис". А рядом упоминается Библия, да и словарь подсказывает, что "Генезис" - это Книга бытия...

Перевирают, как мы уже видели, не только далекую от нас Библию.

"Говорят, что в небе и в земле сокрыто больше, чем снилось философам". Редкий сколько-нибудь начитанный человек не помнит с юности: "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам". Неужто переводчик не узнал ставшие крылатыми слова Гамлета?!

А вот пушкинская крылатая строка, ее знает наизусть каждый школьник. Но... к юбилею поэта объявлен по телевидению конкурс школьников-чтецов под названием: "Здравствуй, племя молодое, незнакомое"! "Исправили" Пушкина? "Осовременили"?

Когда иные редакторы и корректоры, не слыша ни ритма, ни чувства, упорно правят, скажем, волненье на волнение, спрашиваешь: может, вы Пушкину "исправите": "Я помню чудное мгновение"? Спрашиваешь как о невозможном, немыслимом. Но вот, оказывается, и это возможно. Опять и опять "правят" классиков, опять и опять, не поняв, цитируют их не к месту.

В газете печатались зарубежные репортажи, путевые заметки о Франции, об Испании. Назывался раздел - "Из дальних странствий возвратясь". Звучно, что и говорить. Но помнят ли в редакции, что это - начало крыловской басни "Лжец"!А читатели-то помнят со школьных лет! Редакция, надо полагать, не стремилась ни насмешить читателей, ни намекнуть, что корреспонденты... гм... не совсем правдивы?

В хорошей газетной статье на темы нравственные процитировано:

Сотри случайные черты,

И ты увидешь - жизнь прекрасна.

Опечатка - на совести корректора, ладно. А на чьей совести искажение известных слов Блока? У него ведь мир прекрасен? И зачем тут же высокую поэзию перекладывать на бездушный язык протокола: "По-моему, Блок дает этими двумя строками точный рецепт отношения к времени"? Как можно было преподать молодым читателям такой урок бескультурья и неуважения к нашему драгоценному наследству, к поэзии и мысли?

Неосторожно процитировали Блока в другом случае. Рецензия на фильм о прославленном летчике озаглавлена "Его винты поют, как струны..." - и напрасно. Ведь стихи, откуда взята эта строка, - не во славу летчика, в них скорее укор, недоумение и горькое пророчество, и многие читатели это помнят.

В разных переводах в разные годы появлялся у нас рассказ С.Моэма "Друг в беде". Название это - "Friend in need" - половина пословицы (по-русски друзья познаются в беде). Но чуть ли не пятый по счету перевод озаглавлен в серьезном литературном органе: "Милый друг". И смысл перевран - и зачем тревожить тень Мопассана? Зачем скромному рассказику тягаться с давно известным романом?

Еще конфузный случай. Перевод с французского:

"...с порога я заприметил две картины Хистлера". Так и напечатано! Опечатка? Все недоглядели в верстке - и переводчик, и редактор, и корректор? Ох, скорее так оно и написалось еще в рукописи: эрудиции хватило на то, чтобы фонетически правильно передать обычное английское Wh, а вот имя художника не вспомнилось, и проверить, есть ли такой Хистлер или речь все же об Уистлере, никто не удосужился.

Не удосужился... Бывает, приводишь цитату из классика, а проверить некогда. Книга вышла, хвать - отрывок монолога идет в мужском роде, а надо в женском! И некуда деваться от сраму, и уже на всю жизнь не мила эта книжка, никогда не возьмешь ее в руки и, вспоминая, всегда багровеешь от стыда.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке