Галь Нора - Слово живое и мертвое - от Маленького принца до Корабля дураков стр 53.

Шрифт
Фон

Появилась в газете критическая статья, хлынули письма - отклики на нее, особенно от молодых читателей. И среди них такое:

"...Не хотим оспаривать мнение критика... не это заставило нас взяться за перо. Дело в том, что статью пришлось читать со словарем. Чем вызвано такое чрезмерное употребление иностранных слов? Что, "чем сложнее, тем умнее"?"

Под этим письмом семь подписей, авторы его - работники вычислительного центра, надо полагать, люди грамотные. Но и правда, как разобраться без словаря, что такое "урбанизированный город", даже если знаешь, что слово урбанизированный происходит от латинского город? Как понять фразу: "Здесь тот же, но еще с большей безапелляционностью случай выдать личные убеждения за некую... закономерность в сфере чувственно-духовных отношений"! Или: "...перевоплощение не только не грозит нивелировке, некоему "саморастворению" личности, но единственно открывает возможности для ее подлинного самовозвышения".

Поди пойми! "Нивелировка" в области духовной - хорошо ли это, отрадно ли? Почему надо желать, чтобы ей ничто не грозило?

Годы замужества "прошли в печальной конфронтации идеала 17-летней девушки... с реальной прозой" - наверно, с прозой реальности, с прозаической действительностью? И почему конфронтация, а не столкновение, противоречие или, наконец, разрыв между идеалом и прозой?

Да, явно перемудрил автор, солидности ради щедро уснастил статью не только иностранными словами, но и сверхсложными построениями. И, видно, сам запутался. Что ни абзац, то дикие, несуразные сочетания, сомнительные согласования, подчас прямая безграмотность:

"Хотя ее (жизненной ситуации) художественно-философское оформление необычно, поскольку ставит проблему утраченного идеала вместе с рассуждениями над (!) возможностью обретения его..."

Семейное счастье "вырастает из совместных взаимопроникаемых (?) радостей и огорчений".

Женщина выбирает "место и условия для свидетельствования своего личного представления на (!) любовь".

Фильм "заставляет спуститься с высот воображения об (!) идеале на грешную землю".

Нет, недаром отозвались на эту статью сердитым письмом молодые читатели.

И до чего же этот невнятный суконный язык заразителен! Даже его противники подчас не в силах устоять. Вот пишет человек горячее, хорошее письмо в газету, приводит примеры чудовищных канцеляризмов, справедливо возмущается: "Разве это похоже на живую речь? Разве не могут ребята играть в какую-то игру, а не принимать в ней участие! Конечно, могут, и могут сказать об этом своими словами. Но им надо помочь". Однако и это справедливое письмо начинается, увы, так: "Хочу указать еще на один аспект проблемы культуры речи"!!!

И все-таки отрадно, что появилось такое письмо и что таких тревожных, горьких, то сердитых, то насмешливых писем множество. Чего-чего не встречали мы хотя бы в знаменитой почте бывшего Крохобора, затем Буквоеда!

Отрадно, что появляются статьи под выразительными заголовками: "Не перевести ли на русский?", "Как Блок Незнакомку разлюбил" и другие в этом роде.

Литературовед уж так бездушно, так деревянно "излагает" и "разъясняет" прекрасные стихи прекрасного поэта, что хоть в руки их не бери! Спасибо, вступился за обоих - за Блока и за Незнакомку - другой литературовед в упомянутой статье. Нет, не каждый из нас поверит сухарю-теоретику, будто стихи эти любить не за что... ну, а вдруг поверит молодой, податливый читатель?

Когда язык поэзии перекладывают на канцелярит - это ли не кощунство?

2. Как кошка с собакой

Мистер с аршином

Однажды московские студентки спросили молодого африканца из Университета им. Лумумбы, чем занимается его отец. Юноша простодушно ответил: "Он работает королем".

Король - чем не профессия!

Этот королевич вправе не разбираться в тонкостях русского языка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги