Галь Нора - Слово живое и мертвое - от Маленького принца до Корабля дураков стр 24.

Шрифт
Фон

В подлиннике that he had not been able to trust his nerve (не nerves) - что ему могло изменить мужество! Это можно бы счесть нечаянной "глазной" ошибкой, но пристрастие к тому же злополучному словечку обнаруживается снова и снова. "Он начал нервничать", а у автора: His nerve began to fail him - опять-таки мужество ему изменило. Кто-то ухитрился даже космический корабль окрестить "Нерва"! А это, конечно, "Мужество" или "Отважный".

"Он нервировал меня", а в оригинале he was baiting me - поддразнивал, искушал, в данном случае - старался вызвать на разговор. Не стоило бы придираться к этим все же случайным промахам, не будь они так показательны. Затасканное, стершееся слово употребляют кстати и некстати, уже не вдумываясь, почти не замечая.

А вот как легко и удачно избежал его молодой переводчик: "От волнения у нее зуб на зуб не попадал".

Если книга - все равно, написанная по-русски или на русский язык переведенная, - пестрит иноплеменными словами, это всегда плохо. Но есть среди них особенно зловредные, пронырливые и настырные слова, слова-паразиты, от которых поистине отбою нет. Они не несут никакой информации, не прибавляют ничего нового. Это - всевозможные факты, моменты и иже с ними. В 99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для фразы. Словесная труха эта отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены.

"Но не сам факт неудачи послужил причиной отчаяния" - факт совершенно лишний. Лучше: Но не сама неудача привела его в отчаяние.

"Последнее было таким постыдным фактом" - а почему не просто: это было постыдно?

"Прокомментировал этот факт" - господи, да просто: объяснил, в чем тут дело!

"Никогда раньше я не пытался этого анализировать, просто констатировал тот факт, что не все идет гладко". Если человек не болен тяжелой формой канцелярита, он, уж наверно, скажет: ...я не пытался в этом разобраться, видел (понимал) только...

"Фактически дело обстояло так..." - а зачем фактически? Дело обстояло так, или: А на самом деле, или даже просто: Оказалось...

Герой переводного романа обнаружил, что после грозной катастрофы в живых остался только он с тремя друзьями. "Меня поразил этот факт, страшный и нежданный". Право, уж лучше бы в такую трагическую минуту человека поразило страшное и нежданное открытие!

Негр, всемирно известный музыкант, вернулся в родной город, на юг США. Он осмелился приехать в спальном вагоне: "Факт, необычный для негра в этих краях". Да просто: поступок, для негра в этих краях необычный, неслыханный, либо - такого негры в этих краях себе не позволяют. Либо - о таком в этих краях не слыхивали.

"Туземцев... нисколько не смущал тот факт, что они не понимают языка пришельцев". Канцелярский, газетный термин никак не сочетается с неграмотными туземцами. Факт тут - и еще в сотнях, в тысячах подобных случаев! - мусор, ненужность, надо сказать просто: нисколько не смущало.

"Он мужественно признал тот факт, что друг для него потерян". А не вернее ли потрясенному утратой человеку признать горькую истину?

Роман о Венгрии, крестьянский быт, позапрошлый век. Читаем: "Саранча из фактора, уничтожающего пищу... превращается в фактор, создающий ее..."

А вот другой зловредный паразит нашей речи:

"Самый маленький шанс лучше, чем полное отсутствие надежды". А почему бы не сказать: самая малая искра надежды лучше, чем безнадежность?

Пишут: "не стоит упускать шанс"вместо - упускать случай, возможность; выпал шанс вместо - выпало счастье, посчастливилось, повезло, улыбнулось счастье (или удача); "наконец я получил шанс рассказать о своих похождениях" вместо наконец-то я мог, сумел, мне удалось рассказать...

"У нас мало шансов на победу" - а надо бы: едва ли мы победим. "Всегда есть шанс" - говорит священник (!).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора