17
Ему предстояло стать шталмейстером Королевы, а позже адмиралом сэром Джоком Слейтером, Первым морским лордом и начальником штаба ВМФ. Его двоюродный дед, адмирал флота виконт Каннингем из Хайндхоупа был командующим адмиралом принца Филиппа во время сражения при мысе Матапан в 1941 году.
18
Буква R в монограмме E II R сокращение от лат. Regina королева (Прим. пер.).
19
Африканский Рог регион на востоке Африки, в который объединяют Эфиопию и страны под ее влиянием: Джибути, Эритрею и Сомали (Прим. пер.).
20
In situ (лат.) на месте (Прим. пер.).
21
Когда в 1986 году Бирманку отправили на покой, Королева отказалась от верховой езды на параде в честь своего дня рождения. После этого она возглавляла Торжественное шествие королевских пехотных полков, сидя в фаэтоне из Королевских конюшен.
22
Семь лет спустя Королева исполнила свое желание и посетила Китай. Она успешно избегала поездок в страны Восточного блока до падения коммунизма.
23
Ad hoc (лат.) по особому случаю, специально для этого (Прим. пер.).
24
Хотя Королева никогда не бывала в Мали или его знаменитой своим удаленным расположением столице Тимбукту, она посетила соседние государства, Сенегал и Алжир.
25
Мэлл улица в лондонском районе Вестминстер, создана в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов (Прим. пер.).
26
Sic (лат.) так! (Прим. пер.)
27
Дживс известный персонаж знаменитого цикла комических романов и рассказов о молодом богатом аристократе Берти Вустере и его камердинере Дживсе. Начитанный и эрудированный человек, знаток поэзии и психологии личности, он неизменно выручает своего хозяина во всевозможных ситуациях (Прим. пер.).
28
Посла одной из стран Содружества в другой называют верховным комиссаром.
29
Сандрингем деревня и приход на западе графства Норфолк в Англия. Больше всего известна Сандрингемским дворцом, резиденцией британских монархов (Прим. пер.).
30
Ангостура популярный венесуэльский алкогольный напиток, концентрированный биттер. Точный способ приготовления держится в секрете. Крепость около 45 %. (Прим. пер.).
31
Член парламента от партии лейбористов в течение тринадцати лет и министр в правительствах Гарольда Уилсона и Джеймса Каллагана. Позднее Фрэнк Джадд стал директором благотворительного объединения Оксфам и пэром в 1991 году.
32
La dolce vita (итал.) сладкая жизнь (Прим. пер.).
33
Челтнем-Колледж престижное учебное заведение, известное высоким уровнем образования (Прим. пер.).
34
Бененден независимая престижная школа-интернат для девочек в графстве Кент в Великобритании (Прим. пер.).
35
Квиринальский дворец историческое здание в Риме, Италия. В настоящее время одна из трех официальных резиденций Президента Итальянской республики, наряду с виллами в Неаполе и Кастельпорциано (Прим. пер.).
36
Обсуждение обстоятельств смерти короля Ананды Махидона (Рамы VIII) в Таиланде официально запрещено (Прим. пер.).
37
Лотос издавна считается священным цветком в индийской культуре, символом счастья, удачи и процветания (Прим. пер.).
38
Владимирская тиара тиара русского происхождения, была изготовлена в 1874 году для свадьбы супруги великого князя Владимира Александровича. Ныне находится в собственности королевы Елизаветы II, состоит из 15 накладывающихся друг на друга бриллиантовых колец; в центре каждого подвеска из крупной каплевидной жемчужины (Прим. пер.).
39
И Хартнелл, и Эмис получили рыцарские звания достаточно поздно. «Когда мне было восемьдесят, рассказал Эмис журналисту, я сказал в своей студии, что в восемьдесят лет человек попросту не может ползать вокруг королевской ****. Поэтому я написал ей: Мэм, я всегда буду внимательно следить за всем, что происходит, но думаю, что прислуживать Вам должно молодое поколение».