Дэвид Эддингс - Обретение чуда стр 73.

Шрифт
Фон

Для такого молодого человека большая честь путешествовать со столь благородными людьми.

– Я не знал, кто они, ваше величество, – жалко пробормотал Гарион, – никто мне ничего не говорит.

Король благодушно рассмеялся:

– Когда подрастешь, Гарион, возможно, поймешь, что лучше всего не ведать некоторых вещей. За последнее время я узнал много такого, о чем предпочел бы вообще не слышать.

– Можем мы поговорить с глазу на глаз, Фулрах? – все еще раздраженно спросил Волк.

– В свое время, друг мой, – ответил король. – Я приказал устроить банкет в вашу честь. Пойдемте за стол! Лейла и дети уже ждут вас. Будет время еще обсудить кое-какие дела и позже.

С этими словами он поднялся и сошел с возвышения.

Гарион, погруженный в собственные невзгоды, молча шагал рядом с Силком.

– Принц Келдар? – переспросил он, отчаянно пытаясь отвлечься от ужасной действительности, только сейчас представшей во всей полноте.

– Фокус природы, – пожал тот плечами, – превратность судьбы, над которой я не властен. К счастью, я всего-навсего племянник короля Драснии и вряд ли стану наследником, так что до трона мне далеко.

– А Бэйрек?

– Двоюродный брат короля Чирека Энхега, – объяснил Силк и спросил, обернувшись: – Каков твой титул, Бэйрек?

– Граф Трелхеймский, – проворчал тот. – А почему ты спрашиваешь?!

– Да вот парнишка интересуется, – кивнул Силк.

– Все это чепуха, – продолжал Бэйрек, – но когда Энхег стал королем, нужно же было кому-то быть вождем клана! В Чиреке нельзя одновременно быть и тем и другим. Считают, что это недобрый знак. Так думают вожди других кланов.

– Их можно понять, – засмеялся Силк.

– Все равно этот титул – пустой звук, – фыркнул Бэйрек. – Войн между чирекскими кланами не было вот уже три тысячи лет. Я передал младшему брату свои полномочия. Глуповатый парень и любит развлечения. Кроме того, это злит мою жену.

– Ты женат? – поразился Гарион.

– Можно сказать и так, – кисло заметил Бэйрек.

Силк подтолкнул Гариона локтем, давая знать, что этого предмета лучше не касаться.

– Но почему ты не сказал? – обвиняющим тоном прошипел Гарион. – О своем титуле, я имею в виду.

– Это имело какое-то значение? – удивился Силк.

– Ну... Нет, – признался Гарион, – но...

Он замолчал, не в силах выразить словами все, что испытывал.

– Ничего не понимаю, – устало пробормотал он наконец.

– Со временем все станет ясным, – заверил его Силк, входя в банкетный зал, оказавшийся почти таким же большим, как и тронный. Длинные столы, покрытые тонкими холщовыми скатертями, были уставлены подсвечниками, за каждым стулом стоял слуга, и за всем наблюдала пухленькая невысокая женщина с сияющим лицом и в маленькой короне, явно неустойчиво державшейся на голове.

Завидев входящих, женщина быстро пошла навстречу.

– Дорогая Пол! Ты просто великолепно выглядишь! – воскликнула она, радостно обнимая тетю, и обе женщины оживленно заговорили.

– Королева Лейла, – коротко объяснил Гариону Силк. – Ее называют матерью Сендарии. Вон там играют ее четверо детей. У нее еще четверо или пятеро, но постарше и, возможно, разъехались по делам государства, поскольку Фулрах настаивает, чтобы каждый исполнял свои обязанности. Среди королей бытует шутка, что королева Лейла ходит беременной с четырнадцати лет, потому что любит получать подарки по случаю рождения каждого ребенка. Тем не менее она хорошая женщина и не позволяет королю Фулраху совершать слишком много ошибок.

– Она знает тетю Пол, – встревоженно заметил Гарион.

– Все знают твою тетю Пол, – ответил Силк.

Тетя Пол и королева, по всей видимости, были поглощены разговором и, не обращая ни на кого внимания, направились к почетным местам за столом. Поэтому Гарион решил держаться поближе к Силку и пошевелил пальцами.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке