Дэвид Эддингс - Обретение чуда стр 72.

Шрифт
Фон

Тронный зал был и вправду очень просторный, с высоким сводчатым потолком и стенами, обитыми тяжелым красным бархатом. Повсюду горели свечи, множество богато одетых людей прогуливались по паркету, переговариваясь полушепотом, совершенно не обращая внимания на короля.

– О ком доложить? – спросил господина Волка граф Нилден.

– Фулрах знает, кто я, – коротко ответил тот и, все еще держа под руку тетю Пол, устремился к трону по длинному красному ковру. Гарион и остальные держались сзади; шествие замыкал Брендиг с солдатами. Придворные внезапно замолчали; в зале воцарилась тишина.

Все остановились у подножия трона. Волк довольно холодно поклонился. Тетя Пол, смерив короля ледяным взором, присела, Бэйрек и Силк отвесили вежливые поклоны. Дерник и Гарион довольно неуклюже последовали их примеру.

– Приказ вашего величества исполнен, – послышался сзади голос Брендига. – Это те люди, которых вы желали видеть.

– Знаю, на вас всегда можно положиться, лорд Брендиг, – ответил король странно унылым голосом. – Вы по праву заслужили репутацию исполнительного человека. Очень благодарен вам.

И суровым взглядом окинул господина Волка.

Гарион затрясся.

– Дорогой старый друг! – обратился король к господину Волку. – Сколько лет прошло со времени нашей последней встречи?

– Ты что, совершенно спятил, Фулрах? – разъяренно прошептал господин Волк, но так, что его мог слышать только король. – Почему ты вдруг решил помешать мне, именно сейчас? И что на тебя нашло: вырядить меня в чудовищное одеяние?

Он с отвращением дернул себя за ворот.

– Лорд Брендиг был сама вежливость, – ледяным голосом заверила тетя Пол, мельком взглянув на Брендига, который на глазах становился все бледнее.

– А вы, господин мой Бэйрек, – поспешно вставил король, пытаясь спасти положение, – как поживает ваш кузен, наш дорогой брат, король Чирека Энхег?

– Был здоров, когда я в последний раз видел его, ваше величество, – сухо объявил Бэйрек. – Немного пьян, но это вполне естественно для Энхега.

Король, нервно хихикнув, обратился к Силку:

– Принц Келдар из королевского дома Драснии! Мы искренне рады принять в нашем королевстве столь благородных гостей, но очень огорчились, когда они не сочли нужным посетить нас и встретиться со старыми друзьями. Неужели король Сендарии так ничтожен в ваших глазах, что не стоит даже короткого визита?

– Мы совсем не желали оскорбить ваше величество, – ответил, кланяясь, Силк, – но миссия наша столь важна и серьезна, что не оставляет времени ни для чего иного.

Король метнул на говорившего предупреждающий взгляд и, к удивлению Гариона, сделал пальцами несколько почти неуловимых жестов на тайном драснийском языке: «Не здесь. Слишком много ушей!» – и вопросительно взглянул на Дерника и Гариона.

Тетя Пол выступила вперед.

– Это ваш подданный Дерник из Эрата, ваше величество, храбрый и честный человек.

– Добро пожаловать, Дерник, – сказал король. – Могу надеяться только, что эти люди назовут когда-нибудь и меня честным и храбрым.

Дерник неуклюже поклонился, недоуменно оглядывая короля.

– Я всего-навсего кузнец, ваша честь, – пробормотал он, – но поверьте, самый верный и преданный подданный вашего величества.

– Хорошо сказано, добрый человек, – улыбнулся король, глядя на Гариона.

Тетя Пол заметила его взгляд.

– Мальчик, ваше величество, – равнодушно обронила она, – по имени Гарион. Несколько лет назад отдан мне на воспитание и сопровождает нас только потому, что мы не знали, с кем его оставить.

Страшный холод сковал внутренности Гариона. Небрежный тон только подтверждал ужасную правду. Она даже не попыталась смягчить удар! Бездушие, с которым эта женщина уничтожила его жизнь, причинило больше боли, чем утрата последних надежд.

– И тебе привет, Гарион.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке