Дэвид Эддингс - Обретение чуда стр 36.

Шрифт
Фон

Силк принес незатейливую еду: тушеную репу с толстыми ломтями мяса и неровно нарезанный хлеб, но Гарион, сам удивляясь своему аппетиту, набросился на варево, будто неделю не ел.

Набив желудок и согрев ноги, он привалился к бревну и задремал.

– Что теперь, Старый Волк? – услышал он сквозь сон голос тети Пол. – Зачем тебе эти неуклюжие фургоны?

– Блестящий план, – ответил Волк, – хотя себя хвалить некрасиво. Как ты знаешь, фургоны путешествуют по Сендарии круглый год – перевозят зерно и овощи с ферм в деревни, а из деревень в города. Зрелище это настолько привычное, что на них никто не обращает внимания. Значит, мы должны путешествовать именно так. Считай, с этого дня вся наша компания честно зарабатывает свой хлеб извозом.

– Что? Объясни-ка! – потребовала тетя Пол.

– Возчики, – терпеливо повторил Волк. – День за днем, усердно работая, перевозим тяжелые грузы через всю Сендарию – добываем пропитание... ну и ищем приключений, уж больно велико желание путешествовать, увидеть новые земли, познать романтику дальних дорог.

– А ты имеешь представление, сколько времени займет такое путешествие?

– Если считать по шесть-десять лиг в день... – задумался Волк, – действительно, продвигаться будем медленно, но это лучше, чем привлекать внимание.

Она с отвращением покачала головой.

– Куда сначала, господин Волк? – спросил Силк.

– В Дарину! – объявил Волк. – Если тот, кого мы ищем, пошел на север, ему придется пройти Дарину по пути в Боктор.

– А что же мы повезем в Дарину? – спросила тетя Пол.

– Репу, благородная дама, – ответил Силк. – Вчера утром мы с приятелем купили три воза репы в деревне Винольд.

– Репу? – переспросила тетя Пол весьма красноречивым тоном.

– Да, благородная дама, – торжественно подтвердил Силк.

– Значит, все готово? – вмешался Волк.

– Все, – кивнул великан Бэйрек, поднимаясь и звеня кольчугой.

– Нужно выглядеть в соответствии с нашим занятием, – осторожно заметил Волк, меряя взглядом Бэйрека. – Ваши доспехи, друг мой, вовсе не того сорта одеяние, которое носят возчики. Думаю, лучше найти что-нибудь попроще, из плотного сукна.

Лицо Бэйрека оскорбленно скривилось.

– Я могу надеть тунику поверх кольчуги, – нерешительно предложил он.

– Ты весь гремишь, – вмешался Силк, – а кроме того, распространяешь довольно сильный запах ржавого железа.

– Но без доспехов я чувствую себя голым, – пожаловался Бэйрек.

– Приходится чем-то жертвовать, – неумолимо настаивал Силк.

Бэйрек, ворча что-то под нос, пошел к одному из фургонов, рывком вытащил тюк с одеждой и начал снимать кольчугу. На холщовой нижней рубашке краснели большие пятна ржавчины.

– Я бы на твоем месте и ее сменил, – посоветовал Силк. – Пахнет так же противно, как и доспехи.

– Что-нибудь еще? – огрызнулся Бэйрек. – Надеюсь, ты не собираешься раздеть меня догола, ведь тут дама!

Силк только засмеялся. Бэйрек стянул тунику, обнажив невероятно широкую мускулистую грудь, заросшую густыми рыжими волосами.

– Выглядишь как меховой коврик, – заметил Силк.

– Ничего не поделаешь. Зимы в Чиреке холодные, а волосы защищают от простуды, – улыбнулся Бэйрек, надевая чистую тунику.

– В Драснии так же холодно. Уверен, что твоя бабушка не заигрывала с медведем в какую-нибудь морозную зиму?

– Когда-нибудь длинный язык доведет тебя до беды, дружище Силк, – зловеще пообещал Бэйрек.

Силк снова расхохотался.

– Я и так всю жизнь терплю неприятности, приятель Бэйрек.

– Интересно, почему бы это? – ехидно осведомился тот.

– Думаю, лучше обсудить все это позже, – вмешался Волк. – Неплохо бы уйти подальше еще до конца недели.

– Конечно, старый приятель, – кивнул Силк, вскочив. – Мы с Бэйреком можем развлечься и потом.

Лошади паслись неподалеку; все начали дружно запрягать их в фургоны.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке