Силк принес незатейливую еду: тушеную репу с толстыми ломтями мяса и неровно нарезанный хлеб, но Гарион, сам удивляясь своему аппетиту, набросился на варево, будто неделю не ел.
Набив желудок и согрев ноги, он привалился к бревну и задремал.
– Что теперь, Старый Волк? – услышал он сквозь сон голос тети Пол. – Зачем тебе эти неуклюжие фургоны?
– Блестящий план, – ответил Волк, – хотя себя хвалить некрасиво. Как ты знаешь, фургоны путешествуют по Сендарии круглый год – перевозят зерно и овощи с ферм в деревни, а из деревень в города. Зрелище это настолько привычное, что на них никто не обращает внимания. Значит, мы должны путешествовать именно так. Считай, с этого дня вся наша компания честно зарабатывает свой хлеб извозом.
– Что? Объясни-ка! – потребовала тетя Пол.
– Возчики, – терпеливо повторил Волк. – День за днем, усердно работая, перевозим тяжелые грузы через всю Сендарию – добываем пропитание... ну и ищем приключений, уж больно велико желание путешествовать, увидеть новые земли, познать романтику дальних дорог.
– А ты имеешь представление, сколько времени займет такое путешествие?
– Если считать по шесть-десять лиг в день... – задумался Волк, – действительно, продвигаться будем медленно, но это лучше, чем привлекать внимание.
Она с отвращением покачала головой.
– Куда сначала, господин Волк? – спросил Силк.
– В Дарину! – объявил Волк. – Если тот, кого мы ищем, пошел на север, ему придется пройти Дарину по пути в Боктор.
– А что же мы повезем в Дарину? – спросила тетя Пол.
– Репу, благородная дама, – ответил Силк. – Вчера утром мы с приятелем купили три воза репы в деревне Винольд.
– Репу? – переспросила тетя Пол весьма красноречивым тоном.
– Да, благородная дама, – торжественно подтвердил Силк.
– Значит, все готово? – вмешался Волк.
– Все, – кивнул великан Бэйрек, поднимаясь и звеня кольчугой.
– Нужно выглядеть в соответствии с нашим занятием, – осторожно заметил Волк, меряя взглядом Бэйрека. – Ваши доспехи, друг мой, вовсе не того сорта одеяние, которое носят возчики. Думаю, лучше найти что-нибудь попроще, из плотного сукна.
Лицо Бэйрека оскорбленно скривилось.
– Я могу надеть тунику поверх кольчуги, – нерешительно предложил он.
– Ты весь гремишь, – вмешался Силк, – а кроме того, распространяешь довольно сильный запах ржавого железа.
– Но без доспехов я чувствую себя голым, – пожаловался Бэйрек.
– Приходится чем-то жертвовать, – неумолимо настаивал Силк.
Бэйрек, ворча что-то под нос, пошел к одному из фургонов, рывком вытащил тюк с одеждой и начал снимать кольчугу. На холщовой нижней рубашке краснели большие пятна ржавчины.
– Я бы на твоем месте и ее сменил, – посоветовал Силк. – Пахнет так же противно, как и доспехи.
– Что-нибудь еще? – огрызнулся Бэйрек. – Надеюсь, ты не собираешься раздеть меня догола, ведь тут дама!
Силк только засмеялся. Бэйрек стянул тунику, обнажив невероятно широкую мускулистую грудь, заросшую густыми рыжими волосами.
– Выглядишь как меховой коврик, – заметил Силк.
– Ничего не поделаешь. Зимы в Чиреке холодные, а волосы защищают от простуды, – улыбнулся Бэйрек, надевая чистую тунику.
– В Драснии так же холодно. Уверен, что твоя бабушка не заигрывала с медведем в какую-нибудь морозную зиму?
– Когда-нибудь длинный язык доведет тебя до беды, дружище Силк, – зловеще пообещал Бэйрек.
Силк снова расхохотался.
– Я и так всю жизнь терплю неприятности, приятель Бэйрек.
– Интересно, почему бы это? – ехидно осведомился тот.
– Думаю, лучше обсудить все это позже, – вмешался Волк. – Неплохо бы уйти подальше еще до конца недели.
– Конечно, старый приятель, – кивнул Силк, вскочив. – Мы с Бэйреком можем развлечься и потом.
Лошади паслись неподалеку; все начали дружно запрягать их в фургоны.