— Да, я слышал об этом, — подтвердил маркиз, — хотя дело замяли.
— Сын сэра Ренделла, мистер Клайд Блейн, работает здесь, милорд. Конечно, у нас слишком много молодых дипломатов, но, учитывая услуги, оказанные Великобритании его отцом, лорд Хоксбери счел, что это самое малое, что мы можем сделать для его семьи.
— Я уверен, что лорд Хоксбери прав, — скучающим голосом проговорил маркиз, — но почему я должен встречаться с этим французом? Что ему надо?
— У меня письмо от мисс Блейн, — ответил мистер Лоусон, — где она просит вашу светлость принять графа и говорит, что готова сама объяснить все, если ваша светлость сочтет это необходимым. Насколько я понял, молодая леди сейчас здесь и с нею граф.
— Но нам в министерстве не нужны люди, особенно в моем департаменте, — сказал маркиз.
— Думаю, милорд, было бы чрезвычайно нелюбезно, если бы вы по крайней мере не поговорили с графом, — извиняющимся тоном сказал секретарь. — Более того, лорд Хоксбери всегда считал, что если кто-то хочет поручиться за другого человека, то разумнее поговорить с ними отдельно: сначала с поручителем, потом с предлагающим свои услуги. Так легче составить мнение о человеке.
— Хорошо, — нетерпеливо согласился маркиз. — Будь по-вашему, Лоусон. Пригласите сюда леди и помолитесь, чтобы это длилось недолго.
— Я уверен, что ваша светлость этого не допустит, — ответил тот с юмором, которого раньше маркиз за ним не замечал.
Алтон нетерпеливо поигрывал ножом для разрезания бумаги. Ему не терпелось уйти из министерства.
Он уже приказал заложить фаэтон, и экипаж ожидал его у дверей, чтобы отвезти его в Челси Маркиз не знал, попытается ли Сильвина вновь ускользнуть от него, но обещал себе, что на сей раз у нее это не получится.
Он был поглощен мыслями о Сильвине, когда дверь открылась.
— Мисс Сильвина Блейн, милорд, — объявил мистер Лоусон.
Маркиз поднял глаза и оцепенел.
Сильвина дошла почти до середины комнаты, прежде чем поняла, кто сидит напротив нее за письменным столом.
На какую-то долю секунды глаза ее засияли и губы полуоткрылись. Потом голосом, полным изумления, она произнесла.
— Мне сказали, что я увижу… маркиза Алтона. Почему здесь вы?
Последовало молчание, потом она снова недоверчиво заговорила:
— Не… не может быть, что… что вы… Маркиз поднялся и вышел из-за стола.
— Я маркиз Алтон.
Она уставилась на него, как на безумца. Потом странно, приглушенно вскрикнув, сказала:
— Как это может быть правдой , после всего, что вы… говорили мне. , всего, что., что произошло? Не может быть!
— Я собирался сказать вам, Сильвина. Клянусь, что собирался сказать сегодня вечером. Я сказал бы сегодня утром, но вы прогнали меня.
— Все это время вы… обманывали меня, — жалобно проговорила она. — Вы позволили мне рассказывать… как я боюсь маркиза, вы говорили мне, что я… не на его земле, не в его лесу , ем не его угощение!
— Я сказал вам правду, — прервал ее маркиз. — Я сказал, что и лес, и храм принадлежат мне, и это действительно так.
— Но вы же знали: мне и в голову не приходило, что вы маркиз Алтон!
— Это было так важно?
— Вы же знаете, что да! — вспыхнула она. — Знаете, что я считала, будто маркиз..
— Старый и страшный, — закончил он.
— Но вы не поправили меня, вы позволили мне думать, что вы фермер… небогатый человек, который не любит бывать в Лондоне!
— Будьте справедливы. Сильвина, — взмолился маркиз. — Вы сами это решили, и отчасти это правда. Я действительно занимаюсь хозяйством, люблю сельскую жизнь.
— Вы лгали… лгали и притворялись! — оскорбленно восклицала девушка. — Как вы, должно быть, смеялись над моей… глупостью, наивностью… ребяческими фантазиями!..
Голос ее прервался.
— Я никогда не смеялся над вами, — искренне сказал Алтон.