Евгений Борисович Корюкин - Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора стр 4.

Шрифт
Фон

Anonymous


Надпись в Шепчущей галерее глостерского собора

Не думай, лишь один Творец Вселенной

Молитвы звукам внемлет здесь твоей.

Твой шёпот галереи этой стены

Доносят хитро до чужих ушей.8


Аноним


If Peter ever was at Rome

By many has been mooted:

That Simon there was quite at home

Has never been disputed.


John Owen (ob. 1622)


Апостол Пётр9 в Риме всё ж бывал?

Спор этот в разрешении нуждается.

Симон свой дом совсем не покидал,

И этот факт хоть кем-то обсуждается?


Джон Оуэн (ок. 1622)


On Milton's wife

When Milton was blind, as ail the world knows,

He married a wife, whom his friends call'd a rose;

"I am no judge of flowers, but indeed," said the poet,

"If she be a rose, by the thorns I may know it."


Anonymous


На жену Мильтона

Слепой женился Мильтон.10 Есть предание:

Жену друзья все розой звали ранее.

«Я не знаток цветов,  сказал поэт друзьям, 

Но розу я узнал бы по шипам».


Аноним


My soul, these seas are rough, and thou a stranger

In these false coasts; O keep aloof; there's danger;

Cast forth thy plummet; see, a rock appears;

Thy ship wants sea room; make it with thy tears.


F. Quarless (1592-1644)


Душа, так жизни океан суров!

Страшись, душа, коварных берегов.

Брось верный якорь впереди утёс;

Покой твой в бухте выплаканных слёз.


Ф. Куорлесс (1592-1644)


The rosarie

One ask'd me where the roses grew?

I bade him not go seek;

But forthwith bade my Julia shew

A bud in either cheek.


Robert Herrick (1591-1674)


Розарий

Где розы здесь растут?  меня спросите,

«Зачем искать!  отвечу на вопрос, 

На Джулию цветущую взгляните!

На каждой щёчке по бутону роз».


Роберт Геррик (1591-1674)


To the virgins to make much of time

Gather ye rose-buds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles to-day,

To-morrow will be dying.


The glorious lamp of heaven, the Sun,

The higher he's a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.


Then be not coy, but use your time,

And while you may, go marry;

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.


Robert Herrick


Девам с пожеланием не терять время

Срывайте розы юною порой

И помните: так быстротечно время.

Бутон, сегодня блещущий красой,

Завянет завтра, позабытый всеми.


И солнце даже, в торжестве своём

Достигнув неизбежного зенита,

Идёт к закату заданным путём

И через миг от взоров будет скрыто.


Цветите, но в весёлом беге дней

Свой шанс найти любовь не упустите,

Пленяя робкой красотой своей,

Мгновение счастливое ловите!


Роберт Геррик


On a cock crowing

Bellman of night, if I about shall go

For to deny my Master, do thou crow.

Thou stop'st St. Peter in the midst of sin,

Stay me, by crowing, ere I do begin.

Better it is, premonish'd for to shun

A sin, than fall to weeping when 'tis done.


Robert Herrick


Петуху

Глашатай ночи, прокричи тревогу,

Моя как ослабеет вера в бога.

Петра провозгласил ты отреченье,11

Но сделай мне, прошу, предупрежденье.

Уж лучше грех такой не совершать,

В раскаяньи чем после пребывать.


Роберт Геррик


The race is not to the swift

I make no haste to have my numbers read;

Seldom comes glory till a man is dead.


Robert Herrick


Не проворным быстрый бег 12

Стихи печатать не спешу. Поверьте,

Приходит слава редко к нам до смерти.


Роберт Геррик


Imitated from Martial

To-morrow you will live, you always cry,

In what far country does this morrow lie,

That 'tis so mighty long ere it arrive?

Beyond the Indies does this morrow live?

'Tis so far fetched, this morrow, that I fear

'Twill be both very old and very dear.

To-morrow I will live, the fool doth say;

To-day itself's too late the wise lived yesterday.


А. Cowley (1618-1667)


Подражание Марциалу

«Наступит завтра вот и заживём!» 

Твердишь ты неустанно, день за днём.

Но где то завтра, объясни ты мне?

В какой, скажи, его искать стране?

Так иллюзорно завтра, что боюсь,

Уж будет поздно как его дождусь.

Кто верит в завтра, тот, увы, глупец.

«Вчера всё было!»  говорит мудрец.


А. Коули (1618-1667)


Upon a chair, made out of sir Francis Drake's ship, which was presented to the University of Oxford by John Davis, Esq.

To this great ship, which round the globe hath run,

And match'd in race the chariot of the sun,

This Pythagorean ship (for it may claim

Without presumption so deserv'd a name,

By knowledge once, and transformation now)

In her new shape, this sacred port allow.

Drake and his ship could not have wish'd from Fate

A more blest station, or more blest estate.

For lo! a seat of endless rest is given

To her in Oxford, and to him in Heaven.


Anonymous


На кресло, изготовленное из корабля Френсиса Дрейка13 и выставленное на обозрение в Оксфордском университете Джоном Дейвисом

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3