Он именовал хозяина дома только «судьей», «покойником» или «призраком».
На лице капитана отразились недовольство и интерес.
– Занимательно, правда? – спросил Адамберг. – Человек‑невидимка, неосязаемое присутствие.
– Просто какой‑то мизантроп, – буркнул Данглар.
– Мизантроп, раз за разом уничтожающий все отпечатки своего пребывания в том или ином месте? Мизантроп, не оставляющий за собой никаких следов, если не считать белых как снег волосков, да и то по недосмотру?
– Они вам ничего не дадут, – прошептал Данглар.
– Дадут, я смогу их сравнить.
– С чем?
– С волосами из могилы судьи в Ришелье. Достаточно будет провести эксгумацию. Волосы сохраняются очень долго. Если повезет…
– Что это? – с тревогой в голосе перебил его Данглар. – Что это за свист?
– В кабину поступает воздух, все нормально.
Данглар с тяжелым вздохом откинулся на спинку сиденья.
– Не могу вспомнить, что вы говорили мне о значении слова «Фюльжанс», – соврал Адамберг.
– От «fulgur» – вспышка, молния, – не устоял Данглар. – Или от глагола «fulgео» – метать молнии, сиять, освещать, сверкать. В переносном смысле – блистать, быть знаменитым, проявлять себя с блеском.
Адамберг между делом взял на заметку новые значения, которые его заместитель выудил из кладовой своей эрудиции.
– А «Максим»? Что скажете о «Максиме»?
– Только не говорите, что не знаете, – буркнул Данглар. – «Maximus» означает самый большой, самый значительный.
– Я не сказал вам, под каким именем наш герой купил «Schloss». Вам интересно?
– Нет.
Данглар прекрасно осознавал, какие усилия прикладывает Адамберг, пытаясь отвлечь его от ужасных мыслей. История с усадьбой его дико раздражала, но он был благодарен шефу за участие. Осталось шесть часов и двенадцать минут мучений. Они находились над Атлантикой, и лететь над водой предстояло еще долго.
– Максим Леклерк. Что вы на это скажете?
– Что Леклерк – очень распространенная фамилия.
– Вы необъективны. Максим Леклерк: самый большой, самый светлый, сияющий. Судья не пожелал взять в качестве псевдонима банальные имя и фамилию.
– Со словами можно играть, как с цифрами, придавая им значение по своему усмотрению и выворачивая до бесконечности наизнанку.
– Если бы вы не цеплялись за логику, – не отставал Адамберг, намеренно зля капитана, – вы бы признали, что в моем видении шильтигемского дела есть интересные моменты.
Комиссар остановил благодетельницу‑стюардессу, разносившую шампанское. Данглар смотрел мимо нее мутным взглядом. Фруасси отказалась, а Адамберг взял два стаканчика. Один он сразу вручил Данглару.
– Выпейте, – приказал он. – Оба. Но в два приема, как обещали.
Данглар кивнул с намеком на благодарность.
– Может, позиция у меня шаткая, – продолжил Адамберг, – но это не значит, что я ошибаюсь.
– Кто вам такое сказал?
– Клементина Курбе. Помните ее? Мы недавно виделись.
– Если вы теперь решили опираться в работе на сентенции старой Клементины, отделу конец.
– Не будьте пессимистом, Данглар. Но с именами и правда можно играть до бесконечности. Взять, к примеру, мое, Адамберг, гора Адама. Адам – Первый Человек. Сразу создается образ. Мужик на горе. Я спрашиваю себя, не оттуда ли пошел…
– Страсбургский собор, – перебил его Данглар.