Благодарю, Сайрус, не стоит, отмахнулся лорд. Разве я, как благородный человек, могу бросить прекрасную женщину в беде?
Он повернулся ко мне и посмотрел внимательно, в упор, без тени улыбки. Хоть он и назвал меня «прекрасной женщиной», в его взгляде не было ни капли мужского интереса, ни капли восхищения женской красотой. Лорд Кастанелло глядел холодно, настороженно и цепко, с едва уловимой толикой неприязни, как смотрят на змею, у которой необходимо собрать яд для приготовления целебной настойки.
Лорд Ранье хлопнул в ладоши, привлекая внимание.
Что ж, раз так, не буду отказывать вам в этой малости, мой друг. Но предупреждаю заранее: все вопросы по делу госпожи Фаринты Ридберг Городской глава многозначительно посмотрел на лорда Кастанелло, уже улажены, ее имущество передано в городскую казну. То же касается ее лицензии зельевара и разрешения на работу с сегодняшнего дня они больше недействительны. Так что не жди за невестой приданого. Кстати, душечка, внезапно обратился лорд Ранье ко мне, леди Осси интересовалась судьбой их фамильного гребня. Не будете ли столь любезны
Сайрус, оставь девушку в покое, поморщился лорд Кастанелло. Сдался тебе этот гребень. Скажи, что потеряли при обыске, пусть потом твоя почтенная леди трясет господ законников. Уверен, она непременно обнаружит у них что-нибудь, стоящее внимания. Что же до приданого, в нем нет необходимости. Ты прекрасно знаешь, что в средствах я не нуждаюсь, а лишний рот меня не обременит.
Я вновь отвернулась к окну, силясь скрыть ярость и разочарование. Все, чего я с таким трудом добилась, все до последней монеты в один миг оказалось потерянным. Когда-то я пришла в город, сжимая в руках чемоданчик с одной сменой платья, и сейчас вынуждена буду покинуть его, имея едва ли больше, чем тогда. И с кем? С человеком, чье «благородство» отдает столь ярко выраженным привкусом унижения.
Да провалился бы вовсе этот гребень вместе с леди Осси и всеми законниками вместе взятыми! Если бы только мне разрешено было оставить лицензию зельевара! Тогда всего-то и нужно было бы сбежать от ненавистного лорда, для которого я в лучшем случае лишний рот, а в худшем очередная несчастная жена, которой, возможно, суждено сгинуть без суда и следствия. Сбежать и отправиться как можно дальше. Быть может, к морю
Мои размышления прервало деликатное покашливание городского главы.
Нужна ваша подпись, душечка. Здесь брачный контракт и документы, подтверждающие ограничение ваших прав в пользу лорда Кастанелло. Все будет заверено соответствующим артефактом, так что искренне не советую нарушать пункты договора. В противном случае сожжение на костре покажется вам куда более милосердной альтернативой.
Лорд Кастанелло уже успел подписать все необходимые бумаги, и теперь договор пододвинули ко мне. Глава городского совета протянул перо, на кончике которого светилась капля чернил. Я расцепила пальцы, чтобы взять его, и только сейчас заметила, насколько сильно, до вмятин на толстой коже перчаток, впивалась ногтями в свои ладони.
Понимаю, с наручниками не очень-то удобно. Лорд Ранье сочувственно вздохнул, глядя, как я пытаюсь обмакнуть перо в магические чернила. Но, надеюсь, вы простите нас за этот временный дискомфорт. Поставите подпись и тогда уже ваш муж решит, нужно ли физически ограничивать вашу свободу. В конце концов, согласно древнему обычаю, ему предстоит нести полную ответственность за ваши поступки.
Пробежавшись глазами по документам полное подчинение супругу, невозможность покидать земли лорда Кастанелло без его ведома и надлежащего сопровождения, невозможность работать, обязательная ежемесячная проверка службой магического контроля я мысленно попрощалась со свободой и расписалась, воспользовавшись старой фамилией:
Госпожа Фаринта Ридберг.
Теперь леди Фаринта Кастанелло.
Раз с формальностями покончено, объявляю вас мужем и женой, с легкой издевкой произнес лорд Ранье. Можете поцеловаться.
Эту часть мы, пожалуй, пропустим, ответил лорд Кастанелло, и я была с ним полностью солидарна.
Лорд в последний раз щелкнул крышкой часов и сгреб документы, не дожидаясь, пока высохнут чернила.
Ну вот и отлично. Он поднялся на ноги. Снимите с леди наручники, и мы вас покинем. У меня еще много дел, я и без того отстаю от графика.
Господин дознаватель с непередаваемой гримасой снял с меня наручники и повесил себе на пояс. Взамен на мое запястье был надет браслет с россыпью светящихся кристаллов печать, одновременно скрепляющая договор и обеспечивающая его выполнение. Браслет выглядел совершенно новым, и у меня промелькнула мысль, что именно за ним и уезжал лорд Кастанелло в тот час, что прошел с момента его отбытия с площади до прибытия в кабинет главы городского совета.