Хорошо, тетушка. Я не могу танцевать, но могу сидеть подле вас.
Сиди и смотри. Вот он двор и штат придворный, мой перед тобой гуляет. Смотри и узнавай его. Для правительницы России сие дело необходимое.
Но разве я стану править, тетушка? поинтересовалась молодая принцесса. Я только мать наследника престола.
Все одно ты персона в России не последняя. Про то помни
***
Мария Дорио танцевала с сеньором Арайя. Тот не знал кто эта стройная незнакомка под маской. Он пытался её разговорить, но она молчала.
Сударыня, вы не желаете мне ответить? настаивал капельмейстер.
Она покачала головой.
Мне бы хотелось видеть ваше лицо. Оно наверняка прекрасно. Я могу судить по вашему телу. Я чувствую его сквозь платье.
***
Императрица посмотрела на Пьетро Мира. Тот держал в руках скрипку и был готов заиграть по приказу государыни.
А что, Адамка, с твоей девицей стало? спросила Анна.
Мария Дорио здорова, ваше величество, ответил Пьетро.
Арайя, мой капельмейстер, взял к себе новую певицу. И она нынче поет вместо Марии. Мне все недосуг было узнать, что стало между ними?
Они друзья, по-прежнему, ваше величество, ответил Пьетро, зная с кем танцует Дорио. Адамка решил сыграть на этом.
Арайя друг сеньоры Дорио? спросил Лакоста.
А отчего нет? Я могу сие доказать, заявил Мира.
И как докажешь сие? усмехнулась императрица.
А тем, что Мария Дорио здесь. И она танцует с сеньором Арайя.
Она? императрица посмотрела на танцующих, и увидела улыбавшееся лицо своего капельмейстера. Да неужто та девица Дорио? Не врешь, Адамка?
Как можно, ваше величество.
Эй! Позвать ко мне капельмейстера! приказала императрица гвардейскому сержанту. И тот немедленно выполнил приказ.
Арайя приблизился к Анне Ивановне. Рядом с ним была девица в маске.
Чего же ты, Франческо, девку Дорио от меня прячешь? Не ты ли говорил, что она сбежала от тебя?
Это так, государыня, еще раз низко поклонился сеньор Арайя.
Но тогда почему ты танцуешь с ней. И сам привел её сюда? спросил Лакоста.
Франческо посмотрел на свою спутницу и увидел, как та сняла маску. Это была Мария! Арайя растерялся, и его нижняя челюсть отвисла. Императрицу это сильно насмешило.
Ай да капельмейстер!
Он снова попался на крючок нашего Адамки, матушка! заговорил Лакоста. Вот уже настоящее посмешище для двора!
Сеньор Лакоста! вскричал капельмейстер.
Анна поспешила его утешить:
Не сердить, Франческо. Сам знаешь, какие шутники перед тобой.
Арайя поклонился царице и сказал с пафосом:
Я счастлив, что нашел столь милостивую покровительницу моего таланта! Я много странствовал и всегда искал страну, где правит просвещенная и честная государыня!
Вы желаете провести жизнь, странствуя? спросил капельмейстера Лакоста.
Отчего же так, господин шут? тот не понял вопроса.
Но вы сказали, что желаете найти такую страну, где правят честные люди? Так?
Да. Я сказал именно это!
Тогда вам предстоит умереть в пути, сеньор капельмейстер.
Императрица захохотала, и вслед за ней захохотали придворные. Анна не могла обижаться на Лакосту.
***
Год 1740, октябрь, 6-го дня. Санкт-Петербург.
Накануне траура.
6 октября года 1740-го императрице стало плохо.
Она сидела за столом рядом с Бироном. Они обедали и Анна, несмотря на запрет медиков, поглощала любимую ей буженину и запивала её венгерским вином.
Анхен! Бирон вскочил на ноги, опрокинув стул, подбежал к императрице.
Плохо, Эрнест, прошептала она. Больно!
Эй! Там! Сюда! закричал герцог. Медиков! Императрице плохо. И не стойте! Отнесите государыню в спальню!
Лакеи подхватили императрицу и вынесли из столового покоя. Бирон последовал за ней.
Первым осмотрел государыню врач Фишер. Его лицо побледнело, когда он ощупал живот государыни, и она при этого застонала от боли.
Не дави так, прошептала она.
Простите, ваше величество.
Ты, братец, пока отойди прочь. Иди. Я так полежу пока
Фишер закончил осмотр и подошел к Бирону. Тот понял по лицу медика, что дело плохо.
Что? Говорите быстрее.
Ваша светлость, императрица более с постели не встанет.
Вы хотите сказать, что
Следует опасаться, что государыня повергнет нас в глубокий траур вскорости. И ничего с этим сделать нельзя. Но впрочем, её скоро осмотрят и другие медики. Надобно собирать консилиум.