Josep-Vicent Garcia Raffi - Prosa i creació literària en Joan Fuster

Шрифт
Фон


Director de la col·lecció

FERRAN CARBÓ

(coordinador de la Càtedra Joan Fuster)

Aquesta publicació no pot ser reproduïda, ni totalment ni parcialment, ni enregistrada en, o transmesa per, un sistema de recuperació dinformació, en cap forma ni per cap mitjà, sia fotomecànic, fotoquímic, electrònic, per fotocòpia o per qualsevol altre, sense el permís previ de leditorial.

© Els autors, 2015

© De la fotografia de la coberta: Museu Joan Fuster, Sueca

© De la present edició:

Universitat de València, 2015

www.uv.es/publicacions publicacions@uv.es

Producció editorial: Maite Simon

Disseny de linterior: Inmaculada Mesa

Maquetació: Textual IM

Correcció: Enric Izquierdo

Coberta:

Disseny original: Celso Hernández de la Figuera

Índex

Introducció

FRANCESCO ARDOLINO

Les traduccions literàries de Joan Fuster

ENRIC BALAGUER

Diccionari per a ociosos i els grans debats del segle XX

ANNA ESTEVE

El dietarisme de Joan Fuster: una obra essencial

JOSEP-VICENT GARCIA RAFFI

Fuster i Destino: crítica literària i periodisme

NEL·LO PELLISSER

Lexpressió periodística de Joan Fuster durant la Transició

Introducció

Sens dubte, Joan Fuster va saber convertir en professió una profunda pulsió personal a comunicar-se per mitjà de lescriptura. El resultat daquesta intensa dedicació foren desenes de llibres, centenars de treballs de recerca i derudició, milers darticles periodístics apareguts en diversos periòdics al llarg duna trentena danys, un seguit danotacions diàries només en part conservades, milers de cartes i de fitxes de treballTot plegat, una immensa producció de tota una vida dedicada a lescriptura i a la reflexió. Dentre els diferents aspectes daquesta extensa i suggeridora producció, el present llibre planteja, al llarg de cinc capítols, laproximació a lanàlisi dalguns aspectes i àmbits de la seua prosa i creació literària.

En primer lloc, shi revisa la seua tasca com a traductor, en particular de textos narratius (amb Albert Camus, en primer terme), una activitat a la qual es va dedicar intensament durant uns anys ben concrets. En segon lloc, sestudia lassagis me literari, ben delimitat al costat dels seus estudis sobre història cultural i de les seues propostes civils, cosa que sil·lustra sobretot aplicat a lestudi duna obra emblemàtica com és Diccionari per a ociosos. També es tracta, en tercer lloc, lobra dietarística, mantinguda regularment durant anys i en bona part publicada, bé com a diaris, bé en reelaboracions i ampliacions com a assaigs particulars. El capítol següent, el quart, revisa la tasca de Fuster com a crític literari, des duna de les seues primeres aportacions, concretament lexercida en lobservatori que mantingué al setmanari barceloní Destino. Finalment, com a darrer capítol, saborda la seua escriptura periodística mitjançant els seus articles dun segment cronològic concret, especialment interessant: el període situat entorn de la mort de Franco (1975) i que sanomena la Transició política, lúnica etapa en què Fuster pogué expressar-se en la premsa amb una certa llibertat i amb el desig dintervenir en els canvis sociopolítics i culturals en marxa.

El conjunt daquests aspectes foren esbossats i motiu de debat en la X Jornada Joan Fuster de Sueca. Posteriorment han estat elaborats amb aprofundiment i exhaustivitat com a capítols daquest llibre.

CÀTEDRA JOAN FUSTER

Universitat de València

Les traduccions literàries de Joan Fuster

Francesco Ardolino

Universitat de Barcelona

Escriure és passar per una o altra censura.

Carta de Joan Fuster a Jordi Sarsanedas (Sueca, 2-6-1973)

1. PER LES OBRES ELS CONEIXEREU

Laltra dificultat és que la meva perspectiva no és pas pionera i, darrere aquesta investigació, hi ha altres aproximacions, entre les quals ressalta un article de Vicent Salvador de fa menys duna desena danys. Linterès, en aquest cas, sampliava i el subtítol de lestudi, «Joan Fuster i les traduccions», assumia el doble valor que el títol de la meva intervenció podria mantenir si volguéssim jugar entre el genitiu subjectiu i lobjectiu. A més a més, aquest joc de miralls entre Fuster traductor i Fuster traduït ja va ser emprat per Manuel Pérez Saldanya (2008: 11) per introduir la contribució de Donatella Siviero a la «V Jornada Joan Fuster» de 2007. La seva presentació, després duna citació fusteriana sobre «el pecat més freqüent dels traductors» (això és, «la infidelitat a lidioma en què escriuen»), acaba amb aquestes paraules: «Fuster, que va realitzar traduccions importants al català dalguns dels seus autors més estimats, és ara lobjecte destudi duna catalanòfila captivada per la seua obra». No obstant això, jo em cenyiré a les versions dutes a terme per lautor; i, abans de mirar-les una mica més de prop, voldria recórrer ràpidament alguns pensaments que ell mateix va expressar respecte a la qüestió que aquí ens pertoca.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора