Joan Garí Clofent - L'ofici de lector стр 2.

Шрифт
Фон

La meua pàtria és la meua pel·lícula

La novel·la de la vida

La vida mentrimentres

Sense Gueràssim

Una vida amb lectures

La memòria, la vida, lamor

Literatura, música, vida

Literatura conjugal

Quan parla el lector

The Great French Novel

Una faula grega

De Bovary al bovarisme

El creador al seu desert

De la vida extrema

Una petita obra mestra

Les coses que es van quedar per dir

La forja dun rebel

Finalment, el Pla original

La novel·la de la realitat

Un país penjant dun adverbi

Breviari de lanimal humà

De la memòria com a forma de lamor

La novel·la de la vida que no sha sabut viure

Retrat de lescriptor al seu café

El portaveu de la memòria

Estrangers dins el seu propi país

La caiguda de les races nobles

Paràbola de lartista incomprés

Lautèntic American Way of Life

Simfonia duna gran ciutat

In versu veritas

Un instant de reflexió a la muntanya russa

Al tron més elevat del món

La redempció no valia la pena

Contra la connivència polsosa

Una paràbola tardorenca

En el Dragon Khan de les emocions adolescents

Fruïdor de plaers efímers

Endinsant-se en el riu proustià

Totes les coses de la vida

La moral de la infelicitat

Albertine entra en escena

«Dieu, qui veut quil y ait quelques livres bien écrits»

Índex onomàstic

Proemi

Sha dit que escrivim la nostra autobiografia amb els llibres que llegim. Lafirmació és prou exacta. Una vida dextensió mitjana, amb una mica de disciplina, pot proveir alguns centenars de títols potser milers, suficients a construir lespill exacte que un individu ambiciós requereix. No vull dir, amb això, que la gent que no llegeix no té biografia; la té, sense dubte, però més pobra, més desvalguda, més necessitada dalgú que li repasse els contorns amb energia.

La lectura dels llibres daltri, en tot cas, seria una cosa trista sense procurar, mentrestant, escriuren de propis. Llegir i escriure, de fet, haurien de ser una parella inextricable, i sense dubte ho són a ca meua. Davant levidència de lectors que no escriuen i descriptors que no llegeixen, em quede amb la primera part del binomi. Al capdavall, enorgullir-se dels títols que u ha llegit com feia Borges és una operació que no delata petulància, sinó una satisfacció astutament humil.

Tota una altra cosa és quan, a més de llegir un llibre, lhas de jutjar públicament. Daixò, se nhaurien dencarregar, en teoria, uns senyors i senyores anomenats crítics literaris. La nostra cultura és tan modesta i jivaritzada, però, que ni tan sols ens podem permetre aquest luxe. No és que no comptem amb un Marcel Reich-Ranicki, sinó que costa trobar individus mínimament alfabetitzats que es dediquen a un ofici tan noble. Jo no he pretès mai passar per un «crític». Només sóc un escriptor que opina als mitjans dels llibres que ha llegit. No és una qüestió de modèstia sinó de punt de vista: el crític literari ideal hauria de ser algú objectiu, amb una formació colossal, insubornable i dofici exclusiu. Com que no nanem precisament sobrats, en el seu lloc som els mateixos escriptors els qui ens veiem en la tessitura davaluar els nostres companys. Així les coses, sha de ser precabut. Dentrada, jo preferisc no haver de dir res si puc dels textos clarament insuficients. Parlar només dels títols que realment em mobilitzen massegura satisfaccions i la sensació del deure acomplert: premiar lexcel·lent, ignorar el defectuós.

A les pàgines següents, tan eficaçment pastorejades per la professora Anna Esteve, hi ha una selecció dels textos sobre llibres que he publicat en diferents llocs tot al llarg de lúltima dècada. No hi pretenc establir pòdiums, ni rànquings, ni cànons. Són llibres que he anat llegint, que mhan agradat i que mhan suscitat un comentari. Esteve decidirà què poden tindre en comú, quin punt de vista pressuposen, quina metodologia els construeix. Jo només sé que he actuat, fonamentalment, pel plaer. El plaer dhaver llegit un bon assaig o una bona novel·la (el teatre i la poesia els he sovintejat menys) i escriuren després algunes ratlles entusiastes.

Capítol a part ocupen els textos recollits al final daquest volum. Són tots sobre À la recherche du temps perdu de Proust i tenen una història. Lany 2009 Josep Maria Pinto va iniciar, per a leditorial Viena, la traducció sistemàtica de la llarga narració proustiana. De llavors ençà Viena ha anat proveint el mercat amb un volum a lany. No he faltat a la cita, aquests sis primers anys. I hi continuaré sent fidel, en el futur. Al capdavall, Proust és un dels meus fetitxes literaris i Pinto un extraordinari traductor. És deliciosament útil acarar loriginal de la Recherche amb la versió catalana, anar glossant-ho tot plegat, llegir doblement Proust.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке