Master Fei - Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов стр 3.

Шрифт
Фон

Google.translate: «Шорох соломой». Причём это рисовая солома.

Google.translate: «Какое-то время какпокойныйпутешественник». Хотя это всё же «опоздать».

Google.translate: «Стучать в наши двери и окна».

Google.translate: «Наша полуразрушенная хижина». А в этой строчке слово «ветхая» (лачуга) уже переведено не четырьмя иероглифами, как в строчке выше ( «много лет не ремонтированной»), а двумя: . То есть одно и тоже русское слово в разных строчках переведено не одинаково.

Google.translate: «Тёмный и пустынный». Повторюсь. В русском все существительные имеют род, мужской/женский/средний. В китайском не так. У существительных родов просто нет. Дом это «он». Лачуга «она». При переводе все эти оттенки смыслов теряются. Как думаете, важны они для создания художественного образа?


Google.translate: «Моя старушка, почему ты молча прислоняешься к окну». тётушка, бабушка; дословно «старая мама». В оригинале: «Что же ты, моя старушка, приумолкла у окна?

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов

читать Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов
Master Fei
Както раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пусицзиня (кит. , Пушкина). И начал декламировать чтото на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги. Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любы
Можно купить 0.01Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3