Master Fei - Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов стр 3.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 0.01 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Google.translate: «Шорох соломой». Причём это рисовая солома.

Google.translate: «Какое-то время какпокойныйпутешественник». Хотя это всё же «опоздать».

Google.translate: «Стучать в наши двери и окна».

Google.translate: «Наша полуразрушенная хижина». А в этой строчке слово «ветхая» (лачуга) уже переведено не четырьмя иероглифами, как в строчке выше ( «много лет не ремонтированной»), а двумя: . То есть одно и тоже русское слово в разных строчках переведено не одинаково.

Google.translate: «Тёмный и пустынный». Повторюсь. В русском все существительные имеют род, мужской/женский/средний. В китайском не так. У существительных родов просто нет. Дом это «он». Лачуга «она». При переводе все эти оттенки смыслов теряются. Как думаете, важны они для создания художественного образа?


Google.translate: «Моя старушка, почему ты молча прислоняешься к окну». тётушка, бабушка; дословно «старая мама». В оригинале: «Что же ты, моя старушка, приумолкла у окна?

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов

3 минуты
читать Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов
Master Fei
Можно купить 0.01Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3