Всего за 199 руб. Купить полную версию
high flyer отличник;
flunker двоечник;
teachers pet любимчик учителя.
В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, т. е. университет дает человеку пищу для ума. Alumnus выпускник, воспитанник (женский род alumna). Множественное число от мужского рода alumni , от женского alumnae .
Статья 10. The warningОтставной полицейский в беседе о службе в Сан-Франциско упомянул, что обязан был перед каждым арестом разъяснить подозреваемому его конституционные права т. е. to give Miranda warning. Выражение восходит к человеку по фамилии Миранда, которого задержали в штате Аризона. При этом полицейский не сообщил ему о его праве молчать, таким образом, Верховный Суд постановил, что при задержании были нарушены его права. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснять подозреваемому его права (Miranda rights). Надеюсь, вы никогда не услышите подобного разъяснения прав: «You have the right to remain silent».
А что такое garrity warning? Это сообщение сотруднику о его правах в ходе служебного расследования, существует еще понятие Kalkines warning это сообщение государственному служащему о его конституционных правах в ходе внутреннего расследования.
Часть 2: статьи 11-20
Статья 11. Молчание золотоКак «вежливо» попросить друга помолчать на сленге?
Shut your face! Замолчите!
Shut your trap! Заткнись! (грубо)
Hush up! Цыц!
Pipe down! Закрой фонтан!
Pull in your ears (neck)! Спокойно!; Полегче!
Shut up! Тихо! Заткнись!
Zip it! Рот на замок! Держи язык за зубами!
Sound off! / Belt up! / Dry up! / Rest your jaw!
/ Keep your clapper shut! Заткнитесь!
Stuff a sock in it! Замолчите!
No wisdom like silence. / Молчание золото.
Статья 12. Вероятностное прогнозирование
На заре своей карьеры довелось поработать в Сингапуре в качестве переводчика. Тематика переговоров была очень сложной космическая связь. Трудно было вдвойне, учитывая тропическую жару. Заключали сразу два договора: технический и финансовый. Можете представить обилие терминологии и лавину обрушившейся информации. И это продолжалось почти месяц. Мой навык прогноза выработался именно там в полном объеме. Когда я заканчивал перевод, генеральный директор со стороны контрагента продолжал еще говорить, что вызывало смущение с его стороны. Он просил возобновить перевод, а я уже поставил логическую точку, предугадав ход его мысли.
При многолетнем изучении и практики языка у человека вырабатывается навык интуитивного восприятия иностранной речи. Подобный skill значительно облегчает работу переводчика. Смысл этого приема заключается в предвидении фразы говорящего еще до того, как она была произнесена. Переводчик ориентируется на услышанную часть высказывания, делает предположение о последующем развитии и на основе этого предположения выстраивает перевод. Вы можете сами попробовать развить подобный навык. Например, когда слушаете песенку на английском, постарайтесь угадать в куплете следующее слово или фразу. У вас получится.
Статья 13. «Осторожно, двери закрываются»
Школьники, иногда даже и преподаватели допускают грубую ошибку в произношении глагола to close. Происходит путаница графических омонимов глагола и прилагательного close близкий. Дело в том, что глагол произносится со звуком /z/, а прилагательное /s/.
Сlose /kləuz/ the door, please. Закрой дверь, пожалуйста.
doors closing /'kləuzɪŋ/ двери закрываются.
a close /kləus/ friend. близкий друг.
сlosely /'kləuslɪ/ близко.
Статья 14. Moneys. Разве это правильно?
Со школы нас учат, что слово money деньги неисчисляемое и употребляется исключительно в единственном числе. Но! Согласно морфологии английского языка, в частности в финансовой сфере, допускается сказать moneys или monies во множественном числе, что в переводе «денежные суммы, средства». И это не ошибка! Глагол в таком случае используется также во множественном числе. Например: Monyes are to be paid.
Это интересно: название американской денежной единицы доллар произошло от слова талер. Второе популярное название доллара «buck». Отсюда интересна история происхождения следующего выражения. Девиз Гарри Трумена (33-й президент США) гласил: «The buck stops here». Табличка с этим словесным шедевром долгое время стояла у него на рабочем столе в Овальном Кабинете. Афоризм означает примерно следующее: последняя инстанция, вся ответственность лежит на мне, «бюрократические игры кончаются здесь». Переносное значение «фишка дальше не идет» в покере. Фраза восходит к выражению «to pass the buck» уходить от ответственности, снимать с себя ответственность, переводить стрелки.