Денис Анатольевич Власов - Справочник. 50 познавательных статей об английском языке

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 199 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Денис Власов

Справочник. 50 познавательных статей об английском языке

Предисловие

Говорят, что сначала было слово, и слово было Бог, но философы пошли по иному пути: сначала мысль, а потом слово. Слово без мысли невозможно, иначе это набор бессмысленных звуков.

Настоящий сборник кратких разноплановых статей об английском языке составлен на основе многочисленных публикаций автора в группах социальных сетей в Интернете, переводчика и преподавателя по образованию. Назрела необходимость выбрать ключевые статьи, которые получили наибольшее одобрение, дополнить, некоторые переработать и объединить в единый справочник. В сборнике отражены вопросы грамматики, типичных ошибок, произношения, идиоматики и лексики. Это обобщение многолетнего профессионального опыта автора в переводческой и преподавательской деятельности. Издание станет полезным для широкого круга лиц, владеющих английским языком.

В русском языке есть два глагола «говорить» и «знать» язык. Полиглот может знать десятки языков с точки зрения грамматики, лексики и т.д., но прекрасно изъясниться только на одном, двух. Наша цель именно научиться говорить на иностранном языке, чтобы выразить русскую душу (Russian heart).

Часть 1: статьи 1-10

Статья 1. Основные отличия русского языка от английского

В русском языке главную роль в предложении играют окончания, и у каждой лексической единицы есть своя словоформа. В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена подлежащее и сказуемое. В русском языке предложение возможно без подлежащего или без сказуемого. В английском языке основную роль в предложении выполняет сказуемое. Смысл предложения зависит от того, в какой форме употребляется глагол.

В английском языке существует строгий порядок слов в предложении, в русском он не зафиксирован.

Характерен для английского языка частый переход одной части речи в другую без изменения формы. Любое существительное можно преобразовать в глагол, например:

a wave (волна) to wave (помахать рукой);

a table (стол) to table

(ставить на стол; внести вопрос на обсуждение);

a shake (коктейль) to shake (встряхивать).

Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональная составляющая достигается с помощью интонационной обоснованности. В английском языке глагол играет важную роль, поэтому эмоциональное состояние передается глагольной формой группы Perfect. Сравните:

I found the kitten.  Я нашел котенка. (Простое описание факта).

I have found the kitten!  Я нашел котенка!

(человек рад свершившемуся событию).

Стоит отметить о практически полном отсутствии родовой принадлежности в английском языке, о чем более подробно рассматривается в статье 22. Английский (наряду с китайским, японским и др.) это аналитический язык, а русский синтетический.


Статья 2. Suite, suit или sweet?

Ошибку в произношении слова suite допускают даже студенты факультетов лингвистики, нередко произнося слово suite так же, как suit /sju:t/ (костюм). Однако это слово произносится исключительно /swi:t/ так же, как sweet (сладкий) и означает «номер люкс» (из нескольких комнат).


Статья 3. Учимся предлагать тосты на английском языке

Байки переводчика: однажды после переговоров с делегацией из Индии совещание продолжили на борту теплохода-ресторана. Работа переводчиком самая неблагодарная в этом смысле: приходится постоянно говорить и быть голодным, особенно когда тосты следуют один за другим после успешного подписания договора. В конце застолья директор предлагает «выпить на посошок». Наступает пауза. Руководителю шепотом предложили сформулировать тост иначе, чтобы спасти лицо переводчика, но профессионалы всегда готовятся перед встречей и учитывают любой лингвистический поворот. Перевод фразы приводится ниже. Предлагаю также ознакомиться с некоторыми вариантами тостов.

 Я предлагаю тост за I propose a toast to

 Я хотел бы поднять бокал за I wish to raise my glass to

 Давайте выпьем за ваше здоровье Here's to your health

 В добрый час! To the success of (whatever project) /

Good luck! / All the best!

 До дна!  Bottoms up!

На посошок!  One for the road!

И всем известное.  Cheers!


Статья 4. «Съешь меня»

Когда-то вышел фильм «Bad teacher» с Кэмерон Диаз. В русском прокате он шел под названием «Училка». Интересен слоган фильма «eat me». Конечно, дословный перевод «съешь меня». Однако это выражение приобрело налет сленга и означает совсем иное. Только девушка может произнести «eat me» в некоторых пикантных ситуациях. Вы догадались.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3