— Таким образом мы можем вовлечь в дело какую‑то невинную девушку, Пол.
— Почему невинную?
— Потому что я не думаю, что Вентворт вышел в море после того, как в него выстрелили.
— Давай придумаем, как кто‑то убил его в открытом море, а потом вызвал такси, — сказал Дрейк. — Тем не менее, эта девушка впуталась по самую шею. Люди окружного прокурора идентифицируют ее в самое ближайшее время.
— Ладно, Пол, сидя здесь, ты ничего нового не выяснишь.
— У меня задействованы пять человек. Тебе мало?
— Решай сам, Пол. Мне нужны факты. Мне хотелось бы получить их раньше полиции.
— Это невозможно, — ответил Дрейк. — Мне удается собрать крошки тут и там, но основное блюдо всегда подается в Отдел по раскрытию убийств. Они работают по этому делу. У них все возможности, полномочия и власть.
— Секундочку, — перебил Мейсон. — А как был одет Вентворт, когда его нашли?
— Ты имеешь в виду какого цвета одежда и…
— Нет. Одет или раздет?
— Одет, как мне кажется.
— Выясни это, пожалуйста, Пол.
— Я принял как должное, что он был одет, потому что никто ничего не упоминал по этому поводу.
— Ладно, занимайся делом и держи меня в курсе.
Дрейк явно не собирался вставать с кресла и покидать контору адвоката.
— Ты что‑то очень торопишься сегодня утром, Перри, — заметил детектив.
Мейсон кивнул в сторону пачки писем и объяснил:
— Приходится зарабатывать себе на жизнь. Посмотри, сколько почты.
— Смотрю. И на нее, и на тебя. Впервые вижу, чтобы ты так страстно желал заняться корреспонденцией. Давай немного поговорим о деле. Предположим, вчера на яхту поднималась Мэй Фарр.
Мейсон в удивлении приподнял брови.
— Почему ты выбрал именно ее? — спросил он.
— Почему бы и нет?
— По очень простой причине: они с Вентвортом последнее время не проявляли друг к другу дружеских чувств. Вентворт требовал ее ареста, обвинив в подделке чека.
— Я знаю, — ответил Дрейк. — Но, не исключено, мисс Фарр решила, что сможет прийти к какому‑то соглашению по поводу этой подделки, если несколько минут поговорит с Вентвортом наедине.
— Ни о каком соглашении речи быть не могло, — возразил Мейсон. — Это была фальсификация и ложные обвинения.
— Да, но что намеревалась сделать сама Мэй Фарр по этому поводу?
— Она знала, что ее хороший знакомый приходил ко мне в контору и вместе со мной выводил Вентворта на чистую воду.
— Но она все равно могла отправиться туда, Перри.
— Почему ты так считаешь?
— Описание подходит.
— Какое описание?
— То, что дал мужчина, который видел, как девушка выходила из машины. Он знал, что она — собственность Вентворта.
— Вентворт что, на нее клеймо поставил?
— Нет, Перри, но ты будто не знаешь этих яхтсменов. Они держатся друг за друга. Симпатичная девушка без сопровождения мужчины болтается у яхт. Она без труда находит какого‑то яхтсмена, который готов составить ей компанию. Но если она чья‑то — это совсем другое дело.
— Не нравятся мне эти намеки на собственность, — сказал Мейсон.
— Ты прекрасно понимаешь, Перри, что я имею в виду. Я говорю о девушке, которая приходит к вполне определенному яхтсмену.
— Мэй Фарр — наша клиентка.
— Знаю, — кивнул Дрейк. — Страус прячет голову в песок. Перри, ты не хочешь, чтобы у меня на глазах был песок?
— Черт побери, — раздраженно воскликнул Мейсон, — убирайся отсюда и дай мне все обдумать.