Сам Калин-царь не богатырь, об этом в былинах речи нет, однако он связан с богатырями: «И у него есте сильные богатыри, // Поляницы есте да удалые» (былина «Илья и Калин-царь»). Русские, но не русские богатыри и богатырши они служат Калин-царю. О русских женщинах воинах в составе войска Святослава Игоревича в Болгарии против ромеев сообщает византийский историк Скилица: «Снимая доспехи с убитых варваров (русов. Л. Г.), ромеи находили между ними мёртвых женщин в мужской одежде, которые сражались вместе с мужчинами против ромеев» [4, c. 130]. 2007 г.
ЛИТЕРАТУРА1. Азбелев С.Н. Историзм былин и специфика фольклора. Л.: Наука, 1982, с. 175.
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1998. Т. I, с. 403.
3. Дашевская О.Д. О разорении греческих и скифских могил в древности // Рссийская археология, 4, 1994, с. 82, 83.
4. Диакон Лев. История. М.: Наука, 1988, с. 130.
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. СПб.: Азбука. Т. I, 1996, с. 135.
6. Фасмер М. Там же. Т. I, с. 200.
7. Фасмер М. Там же. Т. II, c. 167.
8. Этимологический словарь славянских языков. Выпуск 9, М.: Наука, 1983, с. 127129.
21. «Пинехросу» что такое? в договоре 971 года Святослава с Цимисхием. Все специалисты взаимодействуют с материалом, над которым работают, в соответствии с величиной своего познания и чувством объективной достоверности, свободной от всего случайного. Но возникают ограничения при осмыслении древнерусских текстов, когда серьёзным препятствием служит обычай сплошного письма не разделять предложение на слова. Поэтому форма слова, иногда недоступная нам по значению, ставилась заодно со следующим и получалась бессмыслица, пустота. Тогда смысловая проницаемость пустоты предоставлялась её случайной судьбе. Именно эта судьба постигла ложную форму слова «пинехросу» в таком виде нет слова ни в греческом, ни в русском языке [3, c. 26].
Следовательно, смысловая проницаемость зависит в данном случае от семантической ориентировки структуры предложения «пинехросу» оказалось чувствительным к разделению на два слова: пине Хросу / Хорсу, где пине ничто иное как одна из форм греческих слов: pinaks «дощечка для письма» или pino (πίνω, ϭ) «пить»; «выпить вина» (означает вообще часть чего либо: Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. М., 1991, стлб. 1002). Только в этом случае происходит излучение смысла в чтении «пинехросу»: пине это греческий термин, означающий в Договоре Святослава с Цимисхием, с нашей точки зрения, понятие жертвенного действия в форме торжественного словесного обещания, действие, основанное на возлиянии и питье вина, клятва, произнесённая пением. А не запись обещания на дощечке для письма. Так приходим к смыслу темного пинехросу: клятва, произнесённая пением с возлиянием и питьём вина.
Следует сказать, что пине созвучно и сродно русскому пение. Так, русское пою, петь, но украинское пίяти, пίю, чешское spivati, словацкое spievat, древнепольское pieć. Славянское pěti от глагола piti, сравните: пою́ «даю пить» и пою́ «издаю голосом музыкальные звуки». Переход значений «поить» > «петь, воспевать» восходит к языческому обряду жертвенного возлияния (Трубачёв) [7, c. 350]. Причину образования загадочного происхождения «пинехросу», как «пение, клятва Хорсу», следует принять из рассмотрения Эмилем Бенвенистом «жертвы во имя безопасности» в главах 2 и 3 в книге 3 «Религия» в его «Словаре индоевропейских социальных терминов». Одной из форм жертвенного действия было торжественное словесное обещание, действие, основанное на возлиянии «клятва»: греческое spéndo͂, sponde͂, латинское spondeо, хеттское išpant- (šipant-) «возлияние», «совершать возлияние», «жертва во имя безопасности». Всякому предприятию, связанному с риском также и договорам, предшествует обычно sponde͂ [1, c. 360, 368, 369]. Добавим от себя, что жертвенное возлияние, конечно, не совершалось молча, но, видимо, сопровождалось музыкальными звуками пения клятвы. Таким образом, присяге или заключению договора сопутствует обряд торжественное словесное обещание, клятва, как в договоре 971 года: «пение, клятва Хорсу».
В труде Каштанова С.М. «Из истории русского средневекового источника. Акты XXVI вв.» чтение «пинехросу» имеет три степени свободы: 1. Слово это имеет связь с золотом дощечка для письма, сакра, священное обязательство, документ, существовавший отдельно от самого договора. 2. Деревянная дощечка для записей, изготовленная из сосны или пинии, греческое pinos, pinus. 3. Вторая часть слова χρωϛ (хрос) «кожа, кожица». Тогда «пинехроса» «грамота на коже, на кожице», и в этом слове можно видеть грамоту типа «сакры» [5, c. 19, 25, 27, 28].