Всего за 200 руб. Купить полную версию
Авторская Альба написана на музыку Франциско Гойя «Любовь моей любви».
Оригинальный текст Альбы «Pàrtite, amore, adeo», написанный неизвестным трубадуром, с которого сделан перевод в приведённой мелодике
Pàrtite, amore, adeo,
chè troppo ce se stato;
lo maitino è sonato,
giorno mi par che sia.
Pàrtite, amore, adeo,
che non fossi trovato
in sì fina cellata
come nui semo stati.
Or me bacia, occhio meo;
tosto sia landata
tenendo la tornata
come dinnamorati,
si che per spesso usato
nostra gioia renovi,
nostro stato non trovi
la mala gelosia.
Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
chogni tua cosa taggio
parecchiata in presente.
Рассветная ироничная песня из-под дамского пера
Оксан-Прованс Жаркое место и летом, и зимой, когда температура редко опускается ниже 1520 градусов тепла, а весна наступает уже в январе. Красная глина, иссушенная жарким солнцем, как перезрелый гриб под каждым шагом выпускает клубы мелкой пыли. Ночь в тех краях прежде напоминала новогоднюю ночь в наших широтах. И сейчас традиция сохраняется на южном побережье Средиземноморья: застолья начинаются ближе к полуночи, а иначе жара не позволяет насладиться радостями жизни.
Эта Альба, написанная на смеси старого французского и итальянского, имеет особую историю. Что поручают нотариусу как самое ценное? Опись картин, утвари, обстановку, драгоценности, векселя. Впервые в XIII веке случилось необычное явление: нотариус Николя Филиппи (Nicolaus Phylippi) в 1286 году внёс в реестр ценностей старинный манускрипт, содержавший вышеприведённый текст старинной Альбы. Начало традиции было положено.
На первый взгляд, кажется, что это обычная рассветная песня, в которой любовники, страшась разоблачения, спешат расстаться. Но есть ряд моментов, заставляющих посмотреть на Альбу внимательнее. Написана она рукой женщины. И не просто плутовкой, пользующейся доверием мужа, а женщиной дерзкой. Она держит ситуацию под контролем с первой строчки до последней. Именно последние строчки и выдают сатирически-насмешливый тон всей рассветной песни:
Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
chogni tua cosa taggio
parecchiata in presente.
Расстанемся, Любовь моя, прощайте!
Немедленно покинь меня, беги.
И вещи по пути не растеряйте:
Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.
В этих строчках заключена не только ирония, но и сарказм. Скорее всего, писала дама замужняя и вполне целомудренная. Возможно, знатная дама писала для незадачливого ухажёра, что атаковал её в часы ночного застолья.
Таких ироничных рассветных песен известно немного, но как они узнаваемы в сюжетах водевилей или в комедиях Лопе де Вега! Автор тоже не удержался, чтобы не подхватить эстафету.
Суббота, 13 марта 2021 г.О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет / En un vergier sotz fuella dalbespi
В саду фруктовом, где боярышник в цвету,
В объятьях донна держит милого в плену,
Пока из башни не окрикнут: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
«Когда бы ночь позволил Бог нам без конца,
Я при себе держала б вечно беглеца,
Без страха окриков из башни: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
Дари, любимый, сердцу жаркий поцелуй,
Под пенье птиц с лугов в любви меня врачуй,
А до ревнивцев благонравных дела нет.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
Мой милый друг, я удовольствия ищу
В саду, где трели птиц поют мою судьбу,
Пока на башне часовые не увидят, чего нет
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет».
* * *
«Доносит лёгкий ветерок издалека
Дыхание любимого дружка.
Я пью его и шлю своё вдогонку вслед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет»
Она учтива, обходительна, умна;
Людей пленяет в благородстве красота
И верность, что Любовь хранит от бед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
Авторский перевод «En un vergier sotz fuella dalbespi», Anonymous, 1112th centuries.
Авторское эхо на Альбу «О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет»
В краю далёком, на враждебном берегу,
В душе хранил он и любил её одну
А ждёт ли, нет ли его счастье впереди?
Он не откажется от преданной Любви.
«Я никогда тебя ни в чём не упрекну,
Я добровольно в заточении, в плену,
В объятьях от заката, от заката до зари
Одной-единственной и преданной Любви.
Я заслужить хочу твой жаркий поцелуй:
Откройся и собой меня врачуй.
Без страха перед шёпотом и тенями молвы
В своей единственной и преданной любви.
С тобой одной я удовольствия ищу,
Благодарю за каждый миг ночь и Судьбу.
Восход, услышь меня, услышь, повремени
Дай вволю сердцу объяснения в Любви»
* * *
«Восток алеет. Новый день. Наверняка
И друга встретишь, встретишь и врага.
День их, а наше всё от ночи до зари
Восторги, упоения Любви»
Зачем манят к себе чужие берега?
Жизнь коротка и до обидного одна.
А ждёт ли где кого-то счастье впереди
Не случай праздный, испытание в Любви.