Baron: Perhaps she is just nervous, my dear. After all, one does not get married every day. (11)
Baroness: Nonsense! Besides, she isnt marrying some street bum. (12) She is marrying the Marquis Camembert, the most eligible bachelor in the whole of Mouse Kingdom! (13) If this were my wedding, I would surely be jumping with joy. I certainly wouldnt lose my appetite over it. (14)
Baron: Certainly not, dear. Just dont forget that youre already married.
Комментарии
(7) Конструкция keepondoingsomething или просто keepdoingsomething означает «продолжать делать что-либо» или «делать что-либо не переставая». Например:
I kept running until I couldnt run anymore. Я продолжал бежать, пока окончательно не выбился из сил.
(8) Обратите внимание на произношение слова bow («поклон»). В нем слышится дифтонг [au], в отличие от его омографа1 bow [bou], обозначающего «лук для стрельбы».
(9)Where in the world is our daughter? Слова intheworld могут превратить обычный вопрос (Where is our daughter?) в эмоциональный. Как правило, в этом случае они ставятся сразу после вопросительного слова. Сравните:
You see what is happening in the world? Ты видишь, что творится в мире?
How in the world am I supposed to see it? Как, черт возьми, я должен это видеть?
В третьей главе в этом же значении употребляются слова on Earth:
But how on Earth did you manage to recognize her? Но как, черт побери, ты смог ее узнать?
(10)She has come down with a bit of a headache. Здесь фразовый глагол comedown используется в значении «слечь», «свалиться» с какой-либо болезнью. Например:
A week later, I came down with typhoid fever. Неделю спустя я слег с брюшным тифом.
(11)After all, one does not get married every day. Здесь слова afterall представляют собой небольшую идиому. Наряду с другими значениями, эта идиома указывает на то, что далее последует важный аргумент в пользу сказанного. Именно в этом значении ее употребляет барон Рокфор.
(12)Astreetbum is a homeless person living on the street, уличный бродяга, босяк, бомж.
(13)Themosteligiblebachelor устойчивое словосочетание, приблизительно соответствующее русскому «самый завидный жених». (A bachelor is an unmarried man.)
(14) I certainly wouldnt lose my appetite over it. Здесь предлог over указывает на причину чего-либо. Сравните также:
We had an argument over money. Мы поспорили из-за денег.
She lost her head over that guy. Она потеряла голову из-за того парня.
3.
Characters:
Mathilda Roquefort, the daughter of Baron and Baroness Roquefort
Marie, her maid
Meanwhile, in Mathildas room, another conversation took place.
Mathilda: What time is it, Marie?
Marie: Ten oclock, Mademoiselle.
Mathilda: Ten oclock Another eight hours (15), and I shall become Madame Camembert. Dont I hate this name! (16) Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne! (17) I cannot bear to think of him without disgust. (18) But such was the will of His Majesty, and such is the will of my parents. Oh, Marie, Im so unhappy! I wish I were dead! (19)
Marie: Please, dont say that, Mademoiselle. Someone would be even more unhappy if you were dead. Look what I have brought you! Your favourite strawberry pie. Why dont you try some?
Mathilda: Thank you, Marie, but I really dont feel like I could eat anything. (20)
Marie: Still, I think that you should try this cake. Im sure that you will like it.
Mathilda: I will?
Marie: Definitely. It has your favourite filling.
Mathilda: It does?
Marie: Uh-huh.
Mathilda: All right. If you insist, I will have a slice.
Marie: I will go now. But I will be around in case you should need me. (21) I will see to it that no one disturbs you. (22)
Mathilda broke the cake, fished out a slip of paper and started reading:
Mathilda (having finished reading): Marie!
Marie: Im here, Mademoiselle.
Mathilda: I will step out for a few minutes. (23)
Marie: Of course, Mademoiselle. Take your time. (24) I will cover for you. (25)
Mathilda: Cover for me?
Marie: I mean, if someone comes looking for you, I will say that you are in the garden walking off your headache. (26)
Mathilda: How do I look?
Marie: You look beautiful, Mademoiselle, if only a bit pale. But it suits you.
Mathilda: Thank you, Marie. Thank you for everything.
Marie: Ah, Mademoiselle, it is so romantic! Secret rendezvous in the garden, love notes! Such a pity you cant marry your captain!
Комментарии
(15) В позиции перед числительным слово another переводится на русский язык как «ещё», например:
Ive had three martinis, but I think Ill have another. Я выпил три мартини, но, пожалуй, выпью еще один. (Неправильный перевод: «Я выпил три мартини, но теперь, пожалуй, выпью что-нибудь другое».)