Елизавета Хейнонен - The Wedding of Mademoiselle Roquefort стр 2.

Шрифт
Фон

Baron: Perhaps she is just nervous, my dear. After all, one does not get married every day. (11)

Baroness: Nonsense! Besides, she isnt marrying some street bum. (12) She is marrying the Marquis Camembert, the most eligible bachelor in the whole of Mouse Kingdom! (13) If this were my wedding, I would surely be jumping with joy. I certainly wouldnt lose my appetite over it. (14)

Baron: Certainly not, dear. Just dont forget that youre already married.



Комментарии

(7) Конструкция keepondoingsomething или просто keepdoingsomething означает «продолжать делать что-либо» или «делать что-либо не переставая». Например:

I kept running until I couldnt run anymore.  Я продолжал бежать, пока окончательно не выбился из сил.

(8) Обратите внимание на произношение слова bow («поклон»). В нем слышится дифтонг [au], в отличие от его омографа1 bow [bou], обозначающего «лук для стрельбы».

(9)Where in the world is our daughter? Слова intheworld могут превратить обычный вопрос (Where is our daughter?) в эмоциональный. Как правило, в этом случае они ставятся сразу после вопросительного слова. Сравните:

You see what is happening in the world?  Ты видишь, что творится в мире?

How in the world am I supposed to see it?  Как, черт возьми, я должен это видеть?

В третьей главе в этом же значении употребляются слова on Earth:

But how on Earth did you manage to recognize her?  Но как, черт побери, ты смог ее узнать?

(10)She has come down with a bit of a headache. Здесь фразовый глагол comedown используется в значении «слечь», «свалиться» с какой-либо болезнью. Например:

A week later, I came down with typhoid fever.  Неделю спустя я слег с брюшным тифом.

(11)After all, one does not get married every day. Здесь слова afterall представляют собой небольшую идиому. Наряду с другими значениями, эта идиома указывает на то, что далее последует важный аргумент в пользу сказанного. Именно в этом значении ее употребляет барон Рокфор.

(12)Astreetbum is a homeless person living on the street, уличный бродяга, босяк, бомж.

(13)Themosteligiblebachelor устойчивое словосочетание, приблизительно соответствующее русскому «самый завидный жених». (A bachelor is an unmarried man.)

(14) I certainly wouldnt lose my appetite over it. Здесь предлог over указывает на причину чего-либо. Сравните также:

We had an argument over money.  Мы поспорили из-за денег.

She lost her head over that guy.  Она потеряла голову из-за того парня.

3.

Characters:

Mathilda Roquefort, the daughter of Baron and Baroness Roquefort

Marie, her maid


Meanwhile, in Mathildas room, another conversation took place.

Mathilda: What time is it, Marie?

Marie: Ten oclock, Mademoiselle.

Mathilda: Ten oclock Another eight hours (15), and I shall become Madame Camembert. Dont I hate this name! (16) Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne! (17) I cannot bear to think of him without disgust. (18) But such was the will of His Majesty, and such is the will of my parents. Oh, Marie, Im so unhappy! I wish I were dead! (19)

Marie: Please, dont say that, Mademoiselle. Someone would be even more unhappy if you were dead. Look what I have brought you! Your favourite strawberry pie. Why dont you try some?

Mathilda: Thank you, Marie, but I really dont feel like I could eat anything. (20)

Marie: Still, I think that you should try this cake. Im sure that you will like it.

Mathilda: I will?

Marie: Definitely. It has your favourite filling.

Mathilda: It does?

Marie: Uh-huh.

Mathilda: All right. If you insist, I will have a slice.

Marie: I will go now. But I will be around in case you should need me. (21) I will see to it that no one disturbs you. (22)

Mathilda broke the cake, fished out a slip of paper and started reading:



Mathilda (having finished reading): Marie!

Marie: Im here, Mademoiselle.

Mathilda: I will step out for a few minutes. (23)

Marie: Of course, Mademoiselle. Take your time. (24) I will cover for you. (25)

Mathilda: Cover for me?

Marie: I mean, if someone comes looking for you, I will say that you are in the garden walking off your headache. (26)

Mathilda: How do I look?

Marie: You look beautiful, Mademoiselle, if only a bit pale. But it suits you.

Mathilda: Thank you, Marie. Thank you for everything.

Marie: Ah, Mademoiselle, it is so romantic! Secret rendezvous in the garden, love notes! Such a pity you cant marry your captain!



Комментарии

(15) В позиции перед числительным слово another переводится на русский язык как «ещё», например:

Ive had three martinis, but I think Ill have another.  Я выпил три мартини, но, пожалуй, выпью еще один. (Неправильный перевод: «Я выпил три мартини, но теперь, пожалуй, выпью что-нибудь другое».)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3