Допустим, в Нааросе есть кое-кто, с кем я хотел бы свести знакомство, но по некоторым причинам сам пойти туда не могу. Теперь ты. Ты ищешь работу, и вот я нанимаю тебя своим полномочным представителем. В дальнейшем те люди, возможно, за отдельную плату пошлют тебя назад ко мне с поручением. А может, подыщут какое-нибудь дело в городе. Конечно, все это не вполне безопасно. Или у тебя на примете уже есть что-то другое?
Предложение выглядело заманчивым. Даже намек на опасность, брошенный как бы для очистки совести, только добавлял делу привлекательности. Эйрар сам ощутил это и про себя позабавился. Однако он был слеплен из крестьянского теста. Он осведомился:
— И какова же будет цена?
— Интересно, взял ли ты золотой от щедрот нашего графа?.. — задумчиво усмехнулся Мелибоэ. — Взял, по-видимому. Я добавлю еще три.
Вознаграждение было царским, но Эйрар спросил:
— Ты уверен, что этого достаточно?
Взгляд Мелибоэ вновь сделался пристальным.
— Пусть будет четыре. Я целю слишком высоко, чтобы торговаться.
Торговаться он явно больше не намеревался, и Эйрар кивнул.
— Что я должен им передать?
— Ничего особенного. Скажешь так: скромный философ по имени Мелибоэ желает им добра. В частности, мне известно все, что собираются предложить им синдики мариапольских гильдий, но, кроме меня, при дворе об этом не знает никто. Скажешь еще: скорпион с отрубленной головой может пустить в ход жало, но укусить ему уже не дано. И еще: искусство философа помогло бы найти руку, способную поднять знамя.
— Кому предназначено послание?
Мелибоэ поджал губы, но ответил без обиняков:
— Людям, что соберутся в таверне «Старый меч» — над ней еще вывешен герб Аргименида, только цвета другие. Это на улице Единорога, рядом с часовней Святой Матери. Они должны прийти туда через час после заката.
Эйрар заметил:
— Все это попахивает тайной. А с какой стати они мне поверят?
Философ склонил голову набок и взъерошил бороду пятерней. Затем отпер маленький выдвижной ящик, затерявшийся в путанице деревянной резьбы. Вытащил тонкое серебряное колечко, покрытое замысловатым узором:
— Твоя предусмотрительность продолжает меня восхищать… Держи, это послужит подтверждением.
На ощупь кольцо было совершенно гладким. Эйрар удивленно повертел его в пальцах, и Мелибоэ улыбнулся:
— Всего чуть-чуть волшебства. Вот смотри.
Смахнув пергаменты со стола, он извлек флакончик воды и сбрызнул кольцо. Тотчас оно из серебряного стало железным, узор куда-то пропал. Но стоило Эйрару насухо вытереть его полой кожаного камзола — и перед глазами вновь было серебро.
— Надевай, покажешь его в таверне, — сказал чародей. — В случае чего попросишь воды или вина и обмакнешь. Ну, что там еще?
— На их месте мне захотелось бы проверить, не поменяло ли колечко владельца где-нибудь по дороге.
— Об этом уже позаботились. Запомни-ка песенку… правда, она на древнем языке, на нем говорили еще до нашествия. Хотя ты ведь учился наукам?
— Учился, но…
— …но не выучился настолько, чтобы отделаться от судебного пристава.
— Волшебник коротко рассмеялся. — Так вот, если при тебе кто-нибудь начнет напевать: «Горе, и слезы, и стенанья повсюду…» — подтянешь: «…погибает Дейларна». Или сам промурлычешь начало, как уж получится.
Эйрар поймал мотив и с готовностью повторил. Мелибоэ замахал руками:
— Ну хватит, хватит о делах… Скажи лучше, ты ужинал?
Если по совести, Эйрар почти готов был зажарить и съесть пару колец от того милого червячка. Мелибоэ откинул перед ним одну из шпалер:
— Тысячу извинений. Прошу.
Коридор привел их в комнату, где стояла застеленная кровать и уютно горела свеча. Эйрар с радостью отметил, что дверь комнаты запиралась.