— В общем-то я ничего из нее не выудил, — заметил Флетч.
— Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.
— Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить.
— Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная?
— Хватит, Бифф, — насупился Флетч.
Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел.
— Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, — Бифф одарил Флетча суровым взглядом.
— Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?
— Твоя фамилия Флетчер? — решил удостовериться Бифф.
— Начинается с буквы Эф. [3]
— Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.
Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.
— Вы не знаете, где я могу найти полотенце?
Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.
Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу.
— Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. — Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. — Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
— А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
— La senora no as la senora. [4]
— Что?
— La senora no es la mujer, la esposa. [5]
— Что? «Эта дама — не жена». Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать?
— Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? — спросил садовник.
— Так.
— Это не миссис Хайбек.
— Не миссис…
— Миссис Хайбек молода и красива. — Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. — С такой вот фигурой. Блондинка.
— Она сказала, что она — миссис Хайбек.
— Это не так.
— Она — кухарка?
— Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня.
— Так кто же она?
— Не знаю, — покачал головой садовник. — Никогда ее не видел.
Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
— Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники.
— Все понял. Ехать, и прямиком, — ответил Флетч и двинулся дальше.
— Что ты забыл на втором этаже? — крикнул вслед Бифф.
— Я припарковал там свой автомобиль.
Флетч протянул рубашку садовнику.
— Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить.
Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча.
Флетч пожал плечами.
— Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется.
— Костюм на низенького толстяка.
— Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли?
— В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.
— Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.
— Я слышал, как она визжала.
— А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.
— Наверное, дом рухнул бы от ее крика.
— Где вы выучились так хорошо говорить по-английски?
— Эс-ша-би-ха.
— Эс-ша-би-ха?
— Да. — Садовник вновь занялся клумбой. — В средней школе Беверли-Хиллз.
Глава 7
— Бутик [6] Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
— Я как раз думаю над этим, — сказал Флетч в трубку радиотелефона.
— Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна.