— Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов, помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему мужу, как старшему партнеру фирмы «Хайбек, Харрисон и Хаулер»?
— «Хай, ха, хау».
— То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили наследство…
— Мой муж всегда носит черные туфли, — прервала его миссис Хайбек. — В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в каких щеголяют многие криминальные адвокаты.
Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения.
— Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли?
Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить.
— Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис Хайбек…
— Нет у меня никакой личной жизни. — Она уставилась на свои зеленые теннисные туфли.
— Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это практически все, что он заработал за свою жизнь.
— Молодой человек, меня от вас тошнит.
— Простите.
— От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном. От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет наизнанку.
— Извините. Но у меня точно такие же ощущения.
— И что же мы будем с этим делать?
Флетч оглянулся на дом.
— Может, мне принять душ.
— Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет.
— Логично, — кивнул Флетч. — Очень логично.
— Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком.
— Это я могу. — Флетч начал выгружать содержимое карманов. — В одежде.
— Зачем вам прыгать в бассейн в одежде?
— Чтобы вымыть из нее запах бербона.
— Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром?
— Сегодня жарко.
— Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости.
— Жаркость?
— Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут…
— Я не знаю.
— Том Фарлайф.
— Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях.
— У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн.
— Тогда я буду без одежды.
— А мне-то что? Я — мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. — Она глянула на садовника. — Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники.
— Вы абсолютно правы.
Миссис Хайбек встала.
— Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли?
Флетч уже развязывал шнурки.
— Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите «хоп». Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке.
— Как вы любезны, — Флетч поднялся, стянул через голову тенниску.
— Хоп! — громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику.
Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой.
Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн.
Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул «хоп».
Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку.
Глава 6
— Эй!
Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову.